Всероссийское СМИ "Время Знаний". Возрастная категория 0+

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г. (скачать)


Дополнительная общеобразовательная общеразвивающая программа социально- гуманитарной направленности «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Цель программы формирование практических умений и навыков перевода научно-технической литературы у учащихся и воспитание личности, готовой к международному общению для реализации своих личностных потребностей. Задачи программы Обучающие - ознакомить с общественными функциями переводов в современном мире - ознакомить с лексическими и грамматическими трудностями перевода - обучить способам передачи английских реалий на русском языке - обучить выполнению практических заданий по переводу на уровне слов, словосочетаний и предложений, по устному и письменному переводу аутентичных текстов с английского языка на русский. Развивающие - развить способность к определению необходимых действий в соответствии с учебной и познавательной задачей и составление алгоритма их выполнения - научить выбирать из предложенных вариантов и организовать самостоятельный поиск средств/ресурсов для решения задачи/достижения цели Воспитательные - привить общую культуру, этику общения и поведения - воспитать личностные качества трудолюбие, ответственность, аккуратность - воспитать нравственные ориентиры

Посмотреть публикацию
Скачать свидетельство о публикации
(справка о публикации находится на 2 листе в файле со свидетельством)

Ваши документы готовы. Если у вас не получается скачать их, открыть или вы допустили ошибку, просьба написать нам на электронную почту konkurs@edu-time.ru (обязательно укажите номер публикации в письме)

Дополнительная общеобразовательная общеразвивающая программа

социально- гуманитарной направленности

«ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Возраст обучающихся: от 16 до 18 лет

Срок реализации программы: 2 года

Автор – составитель программы: Ситникова Ляна Николаевна, педагог дополнительного образования

г. Карасук, 2020 год

Раздел №1. «Комплекс основных характеристик программы»

Пояснительная записка

Направленность программы: социально - гуманитарная.

Данная программа предназначена для учащихся 10-11 классов, готовящихся к профессиональной карьере, связанной со знанием основ технического перевода специальной литературы на английском языке.

Востребованность технического английского языка в современном мире сейчас очевидна для всех. Технический английский играет исключительно важную роль в таких областях человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, промышленность и торговля. Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических и профессиональных конференций, симпозиумов и семинаров.

При изучении английского языка иноязычная коммуникативная деятельность выступает не только как средство, но и как цель обучения, предусматривающая функциональное владение изучаемым иностранным языком, что должно сделать возможным межличностное и межкультурное общение выпускников с носителями данного языка. На базовом уровне курс английского языка не предоставляет языковую подготовку для делового общения.

Актуальность программы, новизна

Актуальность определяется ее направленностью на создание условий для профессионального самоопределения и социализации личности, что соответствует приоритетам образовательной политики «Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года».

Ведущей идеей программы является организация дополнительной подготовки учащихся 10-х классов, обеспечивающей формирование готовности к самоопределению относительно профиля обучения в старшей школе и дальнейшей профессиональной деятельности.

Адресат программы

Программа адресована обучающимся в возрасте 16-18 лет.

Объем и срок освоения программы

Программа рассчитана на 72 часа и реализуется в течение 2-х лет.

Количество часов в год – 36

Форма обучения – очная.

Особенности организации образовательного процесса

Оптимальной формой организации работы являются систематические учебно-тренировочные занятия, которые проводятся по расписанию в соответствии с утвержденной образовательной программой. Формы организации образовательного процесса: индивидуально-групповая, групповая, индивидуальная.

Состав групп постоянный; одновозрастной.

Режим занятий

Продолжительность одного академического часа – 40 минут.

Перерыв между учебными занятиями – 10 минут.

Количество часов в неделю – 1ч.

Количество занятий в неделю – 1.

Цели и задачи программы

Цель программы: формирование практических умений и навыков перевода научно-технической литературы у учащихся и воспитание личности, готовой к международному общению для реализации своих личностных потребностей.

Задачи программы:

Обучающие

- ознакомить с общественными функциями переводов в современном мире;

- ознакомить с лексическими и грамматическими трудностями перевода;

- обучить способам передачи английских реалий на русском языке;

- обучить выполнению практических заданий по переводу на уровне слов, словосочетаний и предложений, по устному и письменному переводу аутентичных текстов с английского языка на русский.

Развивающие

- развить способность к определению необходимых действий в соответствии с учебной и познавательной задачей и составление алгоритма их выполнения;

- научить выбирать из предложенных вариантов и организовать самостоятельный поиск средств/ресурсов для решения задачи/достижения цели;

Воспитательные

- привить общую культуру, этику общения и поведения;

- воспитать личностные качества: трудолюбие, ответственность, аккуратность;

- воспитать нравственные ориентиры;

Учебный план для 1-го года обучения

№ п/п

Название разделы, темы

Количество часов

Формы аттестации/ контроля

Всего

Теория

Практика

Вводное занятие

2

1

1

Наблюдение

I

Основные грамматические и лексические особенности технического текста

5

2

3

1.1

Перевод страдательных и причастных оборотов. Часто используемые слова-коннекторы..

2

1

1

Опрос

1.2

Языковая догадка. Чтение, письмо.

2

1

1

Опрос

1.3

Письменный и устный контроль.

1

0

1

Письменный контроль

II.

Введение в основы биологии.

4

2

2

2.1.

Биологическая наука сегодня.

2

1

1

Опрос

2.2

Чтение, говорение, письмо

2

1

1

Письменный контроль

III.

Электричество и электроника.

8

3

5

3.1.

Новая лексика. Простейшая электрическая цепь, описание её работы..

2

1

1

Опрос, наблюдение

3.2.

Система освещения Эдисона.

2

1

1

Опрос

3.3

Практика перевода.

2

0

2

Письменный контроль

3.4

Чтение, говорение, аудирование, письмо.

2

1

1

Опрос, письменный контроль

IV.

Компьютеры и компьютерная техника

6

2

4

4.1.

Классификация компьютеров. Новая лексика. письмо.

2

1

1

Опрос

4.2

Запоминающие устройства. Компьютер и окружающая среда.

2

1

1

Опрос

4.3

Чтение, говорение, аудирование,

2

0

2

Письменный контроль

V.

Приемы двухстороннего устного перевода на базе изученной лексики. Термины.

4

2

2

5.1

"Оптика". Практика перевода. Проверка правильности использования лексики.

2

1

1

Опрос

5.2

Классификация терминов.

2

1

1

Письменный контроль

VI.

Окружающий мир. Энергия.

3

1

2

6.1

Энергия солнца. Новая лексика. Практика перевода.

2

1

1

Устный опрос

6.2

Чтение, говорение, письмо по теме.

1

0

1

Письменный контроль

VII.

Основы экологии.

4

1

3

7.1

Круговорот веществ в природе.

2

1

1

Наблюдение

7.2

Чтение, практика перевода.

1

0

1

Устный опрос

7.3

Зачетное занятие

1

0

1

Контрольный зачет

Итого:

36

14

22

Учебный план для 2-го года обучения

№ п/п

Название разделы, темы

Количество часов

Формы аттестации/ контроля

Всего

В том числе:

Теория

Практика

Вводное занятие

2

1

1

I

Электричество и магнетизм.

6

3

3

1.1

Устройство и работа жёстких дисков в компьютерах. Электромагнетизм. Идеи и работы Фарадея.

2

1

1

Опрос

1.2

История электричества и магнетизма (презентация).

2

1

1

Опрос

1.3

Чтение, говорение, письмо.

2

1

1

Письменный контроль

II.

Радио и телевидение.

4

2

2

2.1.

Идеи, приведшие к созданию радио и телевидения.

1

1

0

Опрос

2.2

Основы работы простейшего радиоприёмника. Устройство телевизора.

2

1

1

Письменный контроль

2.3

Чтение, говорение, письменный перевод.

1

0

1

III.

Инфинитивные обороты.

6

3

3

3.1.

Грамматика. Особенности перевода инфинитивных оборотов в технических текстах.

4

3

1

Опрос, наблюдение

3.2.

Письменные упражнения.

2

0

2

Опрос

IV.

Интернет.

3

2

1

4.1.

Компьютерные сети (введение новой лексики).

1

1

0

Опрос

4.2

Введение новой лексики. Особенности языка патентов.

1

1

0

Опрос

4.3

Практика перевода.

1

0

1

Письменный контроль

V.

Атомная энергия.

6

3

3

5.1

Введение новой лексики.

2

2

0

Опрос

5.2

Принцип работы атомной электростанции. Перевод текста со словарем .

2

1

1

Письменный контроль

5.3

. Практика перевода "Ядерная реакция".

2

0

2

VI.

Квантовая механика.

3

2

1

6.1

Введение новой лексики по теме "Квантовая механика".

1

1

0

Устный опрос

6.2

Чтение с извлечением информации. Аудирование.

2

1

1

Письменный контроль

VII.

Модальные конструкции. Практика двустороннего перевода.

6

2

4

7.1

Модальные конструкции в технических текстах.

2

1

1

Наблюдение

7.2

Упражнения на перевод модальных конструкций в технических текстах.

3

1

2

Устный опрос

7.3

Зачет.

1

0

1

Контрольный зачет

Итого:

36

18

18

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО ПЛАНА

(1-ый год обучения)

Вводное занятие:

Теория: Цели и задачи коллектива. Формы предстоящей работы, знакомство с режимом работы, ознакомление с основными разделами и темами.

Практика: Определение уровня владения английским языком.

Раздел I. "Основные грамматические и лексические особенности технического текста".

1.1. Тема: "Перевод страдательных и причастных оборотов. Часто используемые слова-коннекторы".

Теория: Правила построения причастных оборотов. Страдательный залог и способы образования пассивных конструкций. Слова-коннекторы.

Практика: Перевод предложений с причастными оборотами и пассивными конструкциями.

1.2. Тема: "Языковая догадка. Чтение, письмо".

Теория: Роль языковой догадки в переводе.

Практика: Чтение и письменный перевод текста с общим охватом содержания.

1.3. Тема: "Письменный и устный контроль".

Практика: Перевод текста со словарем.

Раздел II." Введение в основы биологии".

2.1. Тема: "Биологическая наука сегодня"

Теория: Ознакомление с биологическими терминами.

Практика: Выборочный перевод текста.

2.2. Тема: "Чтение, говорение, письмо"

Теория: Обучение работе со словарем.

Практика: Письменный перевод текста.

Раздел III."Электричество и электроника".

3.1. Тема: "Новая лексика. Простейшая электрическая цепь, описание её работы".

Теория: Введение лексики по теме.

Практика: Изучение новой лексики. Перевод предложений с новой лексикой.

3.2. Тема: "Система освещения Эдисона".

Теория: Ознакомление с изобретениями Эдисона.

Практика: Перевод текста по теме.

3.3.Тема: "Практика перевода".

Теория: Особенности перевода технических текстов.

Практика: Перевод текста "Электричество".

3.4. Тема: "Чтение, говорение, аудирование, письмо".

Теория: Диалогическая речь, аудирование.

Практика: Диалог по теме ""Электричество".

Раздел IV. "Компьютеры и компьютерная техника".

4.1. Тема: " Классификация компьютеров. Новая лексика. письмо".

Теория: Введение новой лексики по теме.

Практика: Выполнение упражнений с новой лексикой.

4.2. Тема: "Запоминающие устройства. Компьютер и окружающая среда".

Теория: Введение новой лексики по теме.

Практика: Отработка новой лексики в речи.

4.3. Тема: "Чтение, говорение, аудирование".

Теория: Использование компьютеров.

Практика: Перевод текста с полны охватом содержания.

Раздел V. " Приемы двухстороннего устного перевода на базе изученной лексики. Термины".

5.1.Тема: "Оптика". Практика перевода. Проверка правильности использования лексики.

Теория: Оптика и оптические приборы.

Практика: Отработка новой лексики в речи.

5.2.Тема: "Классификация терминов".

Теория: Термины и терминология.

Практика: Сравнение русских и английских терминов.

Раздел VI. " Окружающий мир. Энергия".

6.1.Тема: "Энергия солнца. Новая лексика. Практика перевода".

Теория: Введение новой лексики по теме.

Практика: Отработка новой лексики. Выполнение упражнений.

6.2.Тема: "Чтение, говорение, письмо по теме".

Теория: Правила составления инструкций.

Практика: Перевод инструкций.

Раздел VII. " Оcновы экологии".

7.1.Тема: "Круговорот веществ в природе".

Теория: Ознакомление с текстом. Введение новой лексики.

Практика: Отработка новой лексики.

7.2.Тема: "Чтение, практика перевода".

Теория: Чтение текста с общим охватом содержания.

Практика: Пересказ текста.

7.3. Тема: Зачетное занятие.

Практика: Письменный перевод технического текста. Выполнение упражнений к тексту.

2-ой год обучения

Вводное занятие

Теория: Цели и задачи коллектива, формы предстоящей работы, знакомство с режимом работы, ознакомление с основными разделами и темами.

Практика: Повторение материала 1-го года обучения, определение уровня владения техническим английским.

Раздел I. "Электричество и магнетизм".

1.1. Тема: "Устройство и работа жёстких дисков в компьютерах. Электромагнетизм. Идеи и работы Фарадея".

Теория: Просмотр видеофильма.

Практика: Выполнение упражнения.

1.2. Тема: "История электричества и магнетизма (презентация)".

Теория: Просмотр презентации. Введение новой лексики.

Практика: Ответы на вопросы по тексту.

1.3. Тема: "Чтение, говорение, письмо".

Теория: Чтение текста с общим охватом содержания.

Практика: Пересказ текста.

Раздел II. "Радио и телевидение".

2.1. Тема: " Идеи, приведшие к созданию радио и телевидения".

Теория: Ознакомительное чтение.

Практика: Перевод текста.

2.2. Тема:" Основы работы простейшего радиоприёмника. Устройство телевизора".

Теория: Введение новой лексики.

Практика: Перевод инструкции.

2.3. Тема:" Чтение, говорение, письменный перевод".

Теория: "Ложные друзья переводчика".

Практика: Письменный перевод предложений.

Раздел III. "Инфинитивные обороты".

3.1. Тема: "Грамматика. Особенности перевода инфинитивных оборотов в технических текстах"

Теория: Инфинитивные обороты.

Практика: Перевод упражнений.

3.2. Тема: "Письменные упражнения".

Теория: Особенности перевода инфинитивных оборотов.

Практика:. Перевод текста.

Раздел IV. "Инфинитивные обороты".

4.1. Тема: " Компьютерные сети (введение новой лексики)".

Теория: Введение новой лексики.

Практика: Отработка новой лексики в речи.

4.2. Тема: " Введение новой лексики. Особенности языка патентов".

Теория: Особенности языка патентов.

Практика: Перевод патентов.

4.3. Тема: "Практика перевода".

Теория: Особенности перевода технической документации.

Практика: Перевод инструкций.

Раздел V. "Атомная энергия".

5.1. Тема: "Введение новой лексики"

Теория: Атомная энергия (введение новой лексики).

Практика: Упражнения отработки новой лексики.

5.2. Тема: "Принцип работы атомной электростанции. Перевод текста со словарем" .

Теория: Особенности работы со словарем.

Практика: Перевод текста со словарем.

5.3. Тема: " Практика перевода "Ядерная реакция".

Теория: Ознакомительное чтение текста.

Практика: Письменный перевод технического текста.

Раздел VI. "Квантовая механика".

6.1. Тема: "Введение новой лексики по теме "Квантовая механика".

Теория: Введение новой лексики.

Практика: Упражнения в использовании новой лексики.

6.2. Тема: " Чтение с извлечением информации. Аудирование".

Теория: Аудирование текста.

Практика: Перевод текста с извлечением информации.

Раздел VII. "Модальные конструкции. Практика двустороннего перевода".

7.1. Тема: " Модальные конструкции в технических текстах".

Теория: Модальные конструкции.

Практика: Упражнения в переводе модальных конструкций.

7.2. Тема: " Упражнения на перевод модальных конструкций в технических текстах".

Теория: Модальные конструкции в технических текстах.

Практика: Упражнения в техническом переводе.

7.3. Тема: Зачет.

Планируемые результаты

Личностные результаты:

привитие общей культуры, этики общения и поведения;

воспитание личностных качеств: трудолюбия, ответственности, аккуратности;

воспитание нравственных ориентиров;

воспитание трудолюбия, дисциплинированности;

формирование целостного мировоззрения, соответствующего современному уровню развития науки и общественной практики, учитывающего социальное, культурное, языковое, духовное многообразие современного мира.

Предметные результаты:

овладение навыками правильного пользования толковыми и двуязычными словарями, другой справочной литературой для решения переводческих задач;

правильное использование способов перевода эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики;

овладение технологией выполнения таких типов письменного перевода, как полный/выборочный письменный перевод;

умение использовать переводческие замены, перестановки, добавления, опущения, калькирование при переводе текста, содержащего грамматические трудности;

иметь представление о возможных переводческих трудностях и путях их преодоления,

овладение способами передачи интернациональной лексики на родном языке

Метапредметные результаты

определение необходимых действий в соответствии с учебной и познавательной задачей и составление алгоритма их выполнения;

выбор из предложенных вариантов и самостоятельный поиск средств/ресурсов для решения задачи/достижения цели;

определение логических связей между предметами и/или явлениями, обозначение данных логических связей с помощью знаков в схеме;

умение организовывать учебное сотрудничество и совместную деятельность с учителем и сверстниками; работать индивидуально и в группе;

По окончании программы обучающийся:

- овладеет навыками правильного пользования толковыми и двуязычными словарями, другой справочной литературой для решения переводческих задач;

- овладеет технологией выполнения таких типов письменного перевода, как полный/выборочный письменный перевод;

будет уметь:

- правильно использовать способы перевода эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики;

- использовать переводческие замены, перестановки, добавления, опущения, калькирование при переводе текста, содержащего грамматические трудности;

- овладеет способами передачи интернациональной лексики на родном языке.

Раздел № 2 «Комплекс организационно-педагогических условий»

2.1. Календарный учебный график (приложение 1)

- количество учебных недель – 36

- количество учебных дней -36

- дата начала и окончания учебного периода- 1 сентября – 31 мая текущего года.

2.2. Условия реализации программы

Материально-техническое обеспечение

Сведения о помещении:

Кабинет__

Перечень оборудования

- компьютер для учителя - 1 шт.

- ноутбуки- 12 шт.

- смарт-доска - 1 шт.

- мультимедийная установка - 1 шт.

- экран - 1 шт.

Информационное обеспечение

- аудио-, видео-, фото-, интернет источники

Кадровое обеспечение

Реализацией программы занимается педагог дополнительного образования Ситникова Ляна Николаевна, стаж работы 27 лет , высшая категория.

2.3. Формы аттестации

Формами и методами отслеживания является: педагогическое наблюдение, анализ самостоятельных и творческих работ, беседы с детьми, отзывы родителей.

Текущий контроль уровня усвоения материала осуществляется по результатам выполнения обучающимися практических заданий.

Итоговый контроль реализуется в форме зачета по переводу.

Программой предусмотрен также мониторинг освоения результатов работы по таким показателям как развитие личных качеств обучающихся, развитие социально значимых качеств личности, уровень общего развития и уровень развития коммуникативных способностей.

2.4. Оценочные материалы

- педагогическое наблюдение, анализ на каждом занятии педагогом и учащимися качества выполнения творческих работ и приобретенных навыков общения, анализ участия каждого обучающегося в межгрупповых соревнованиях,

также проводится открытое занятие (в игровой форме), демонстрирующее уровень овладения теоретическим программным материалом.

2.5. Методические материалы

Методы обучения

- словесный

- наглядный

- практический

- репродуктивный

- упражнение

- стимулирование

- мотивация и др.

Формы организации учебного занятия, используемые в программе - беседа, лекция, практическое занятие, зачет.

Педагогические технологии, используемые в программе

Личностно-ориентированное обучение, дифференцированное обучение, ИКТ.

Алгоритм учебного занятия:

Отметить присутствующих, подготовка детей к работе, создание психологического настроя на учебную деятельность, активация внимания, сообщить тему и цель занятия.

- повторение пройденного материала;

- изложение нового материала;

- практика технического перевода;

3.Заключительная часть.

Подведение итогов занятия: разобрать типичные ошибки, проверка имеющихся у детей знаний и умений, отметить лучших учеников, ответить на вопросы, обобщить изучение материала, сделать выводы.

Дидактические материалы

- Тренировочные тесты

- Итоговые тесты

- Карточки с упражнениями для перевода

Для педагога

Нормативные документы

1.Федеральный закон Российской Федерации от 29.12.2012г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации».

2.Постановление Главного государственного санитарного врача Российской Федерации от 04.07.2014г. № 41 «Об утверждении СанПиН 2.4.4.3172-14 «Санитарно-эпидемиологические требования к устройству, содержанию и организации режима работы образовательных организаций дополнительного образования детей».

3.Приказ Министерства просвещения Российской Федерации от 09.11.2018г. № 196 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным общеобразовательным программам».

4. Письмо Министерства образования и науки Российской Федерации от 18.11.2015г. № 09-3242 «О направлении информации» (Методические рекомендации по проектированию дополнительных общеразвивающих программ (включая разноуровневые программы)).

5.Положение о дополнительной общеобразовательной общеразвивающей программе.

6. Положение о комплектовании и наполняемости групп.

Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. Москва: АСТ, АСТРЕЛЬ, 2006.384 с

Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций. Москва: Приор-издат, 2010.144с

Голденков М.А. Осторожно, HotDog! Cовременный активный English. – Изд-во:Проартбук, 1997.– 212с.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях М.: Просвещение 1993, 350 с.

Иванов М.М. Умеем ли мы пользоваться нашей памятью // ЭКО 1988, № 6, С. 189-200.

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: Р. Валент, 2006. – 508 с.

Пумпянский А.Л, Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык М., Наука 1981, 344 с.

Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу для учащихся IХ класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке / Сост. Чебурашкин Н.Д., М.: Просвещение 1975. 143с. (электронная версия).

Для обучающихся

Рубцова М.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. Москва: АСТ, АСТРЕЛЬ, 2006. 384 с

Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций. Москва: Приор-издат, 2010.144с

Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С. и др. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. – 2002 -352 с.

Иванов М.М. Умеем ли мы пользоваться нашей памятью // ЭКО 1988, № 6, С. 189-200.

Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу для учащихся IХ класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке / Сост. Чебурашкин Н.Д., М.: Просвещение 1975. 143с. (электронная версия).

телеграм-бот с бесплатным дипломом

Время Знаний

Россия, 2015-2024 год

Всероссийское СМИ - "Время Знаний"
Выходные данные
Издатель: ИП Воробьев И.Е.
Учредитель и главный редактор: Воробьев И.Е.
Электронная почта редакции: konkurs@edu-time.ru
Возрастная категория 0+
Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г.
выдано Роскомнадзор
Обновлено по состоянию на: 18.10.2024


Правообладатель товарных знаков
ВРЕМЯ ЗНАНИЙ (Св-во №779618)
EDUTIME (Св-во №778329):
Воробьев И.Е.

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379 выдана Министерством образования и науки Самарской области