Дополнительная общеобразовательная общеразвивающая программа
социально- гуманитарной направленности
«ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
Возраст обучающихся: от 16 до 18 лет
Срок реализации программы: 2 года
Автор – составитель программы: Ситникова Ляна Николаевна, педагог дополнительного образования
г. Карасук, 2020 год
Раздел №1. «Комплекс основных характеристик программы»
Пояснительная записка
Направленность программы: социально - гуманитарная.
Данная программа предназначена для учащихся 10-11 классов, готовящихся к профессиональной карьере, связанной со знанием основ технического перевода специальной литературы на английском языке.
Востребованность технического английского языка в современном мире сейчас очевидна для всех. Технический английский играет исключительно важную роль в таких областях человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, промышленность и торговля. Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических и профессиональных конференций, симпозиумов и семинаров.
При изучении английского языка иноязычная коммуникативная деятельность выступает не только как средство, но и как цель обучения, предусматривающая функциональное владение изучаемым иностранным языком, что должно сделать возможным межличностное и межкультурное общение выпускников с носителями данного языка. На базовом уровне курс английского языка не предоставляет языковую подготовку для делового общения.
Актуальность программы, новизна
Актуальность определяется ее направленностью на создание условий для профессионального самоопределения и социализации личности, что соответствует приоритетам образовательной политики «Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года».
Ведущей идеей программы является организация дополнительной подготовки учащихся 10-х классов, обеспечивающей формирование готовности к самоопределению относительно профиля обучения в старшей школе и дальнейшей профессиональной деятельности.
Адресат программы
Программа адресована обучающимся в возрасте 16-18 лет.
Объем и срок освоения программы
Программа рассчитана на 72 часа и реализуется в течение 2-х лет.
Количество часов в год – 36
Форма обучения – очная.
Особенности организации образовательного процесса
Оптимальной формой организации работы являются систематические учебно-тренировочные занятия, которые проводятся по расписанию в соответствии с утвержденной образовательной программой. Формы организации образовательного процесса: индивидуально-групповая, групповая, индивидуальная.
Состав групп постоянный; одновозрастной.
Режим занятий
Продолжительность одного академического часа – 40 минут.
Перерыв между учебными занятиями – 10 минут.
Количество часов в неделю – 1ч.
Количество занятий в неделю – 1.
Цели и задачи программы
Цель программы: формирование практических умений и навыков перевода научно-технической литературы у учащихся и воспитание личности, готовой к международному общению для реализации своих личностных потребностей.
Задачи программы:
Обучающие
- ознакомить с общественными функциями переводов в современном мире;
- ознакомить с лексическими и грамматическими трудностями перевода;
- обучить способам передачи английских реалий на русском языке;
- обучить выполнению практических заданий по переводу на уровне слов, словосочетаний и предложений, по устному и письменному переводу аутентичных текстов с английского языка на русский.
Развивающие
- развить способность к определению необходимых действий в соответствии с учебной и познавательной задачей и составление алгоритма их выполнения;
- научить выбирать из предложенных вариантов и организовать самостоятельный поиск средств/ресурсов для решения задачи/достижения цели;
Воспитательные
- привить общую культуру, этику общения и поведения;
- воспитать личностные качества: трудолюбие, ответственность, аккуратность;
- воспитать нравственные ориентиры;
Учебный план для 1-го года обучения
№ п/п | Название разделы, темы | Количество часов | Формы аттестации/ контроля | ||
Всего | Теория | Практика | |||
Вводное занятие | 2 | 1 | 1 | Наблюдение | |
I | Основные грамматические и лексические особенности технического текста | 5 | 2 | 3 | |
1.1 | Перевод страдательных и причастных оборотов. Часто используемые слова-коннекторы.. | 2 | 1 | 1 | Опрос |
1.2 | Языковая догадка. Чтение, письмо. | 2 | 1 | 1 | Опрос |
1.3 | Письменный и устный контроль. | 1 | 0 | 1 | Письменный контроль |
II. | Введение в основы биологии. | 4 | 2 | 2 | |
2.1. | Биологическая наука сегодня. | 2 | 1 | 1 | Опрос |
2.2 | Чтение, говорение, письмо | 2 | 1 | 1 | Письменный контроль |
III. | Электричество и электроника. | 8 | 3 | 5 | |
3.1. | Новая лексика. Простейшая электрическая цепь, описание её работы.. | 2 | 1 | 1 | Опрос, наблюдение |
3.2. | Система освещения Эдисона. | 2 | 1 | 1 | Опрос |
3.3 | Практика перевода. | 2 | 0 | 2 | Письменный контроль |
3.4 | Чтение, говорение, аудирование, письмо. | 2 | 1 | 1 | Опрос, письменный контроль |
IV. | Компьютеры и компьютерная техника | 6 | 2 | 4 | |
4.1. | Классификация компьютеров. Новая лексика. письмо. | 2 | 1 | 1 | Опрос |
4.2 | Запоминающие устройства. Компьютер и окружающая среда. | 2 | 1 | 1 | Опрос |
4.3 | Чтение, говорение, аудирование, | 2 | 0 | 2 | Письменный контроль |
V. | Приемы двухстороннего устного перевода на базе изученной лексики. Термины. | 4 | 2 | 2 | |
5.1 | "Оптика". Практика перевода. Проверка правильности использования лексики. | 2 | 1 | 1 | Опрос |
5.2 | Классификация терминов. | 2 | 1 | 1 | Письменный контроль |
VI. | Окружающий мир. Энергия. | 3 | 1 | 2 | |
6.1 | Энергия солнца. Новая лексика. Практика перевода. | 2 | 1 | 1 | Устный опрос |
6.2 | Чтение, говорение, письмо по теме. | 1 | 0 | 1 | Письменный контроль |
VII. | Основы экологии. | 4 | 1 | 3 | |
7.1 | Круговорот веществ в природе. | 2 | 1 | 1 | Наблюдение |
7.2 | Чтение, практика перевода. | 1 | 0 | 1 | Устный опрос |
7.3 | Зачетное занятие | 1 | 0 | 1 | Контрольный зачет |
Итого: | 36 | 14 | 22 |
Учебный план для 2-го года обучения
№ п/п | Название разделы, темы | Количество часов | Формы аттестации/ контроля | ||
Всего | В том числе: | ||||
Теория | Практика | ||||
Вводное занятие | 2 | 1 | 1 | ||
I | Электричество и магнетизм. | 6 | 3 | 3 | |
1.1 | Устройство и работа жёстких дисков в компьютерах. Электромагнетизм. Идеи и работы Фарадея. | 2 | 1 | 1 | Опрос |
1.2 | История электричества и магнетизма (презентация). | 2 | 1 | 1 | Опрос |
1.3 | Чтение, говорение, письмо. | 2 | 1 | 1 | Письменный контроль |
II. | Радио и телевидение. | 4 | 2 | 2 | |
2.1. | Идеи, приведшие к созданию радио и телевидения. | 1 | 1 | 0 | Опрос |
2.2 | Основы работы простейшего радиоприёмника. Устройство телевизора. | 2 | 1 | 1 | Письменный контроль |
2.3 | Чтение, говорение, письменный перевод. | 1 | 0 | 1 | |
III. | Инфинитивные обороты. | 6 | 3 | 3 | |
3.1. | Грамматика. Особенности перевода инфинитивных оборотов в технических текстах. | 4 | 3 | 1 | Опрос, наблюдение |
3.2. | Письменные упражнения. | 2 | 0 | 2 | Опрос |
IV. | Интернет. | 3 | 2 | 1 | |
4.1. | Компьютерные сети (введение новой лексики). | 1 | 1 | 0 | Опрос |
4.2 | Введение новой лексики. Особенности языка патентов. | 1 | 1 | 0 | Опрос |
4.3 | Практика перевода. | 1 | 0 | 1 | Письменный контроль |
V. | Атомная энергия. | 6 | 3 | 3 | |
5.1 | Введение новой лексики. | 2 | 2 | 0 | Опрос |
5.2 | Принцип работы атомной электростанции. Перевод текста со словарем . | 2 | 1 | 1 | Письменный контроль |
5.3 | . Практика перевода "Ядерная реакция". | 2 | 0 | 2 | |
VI. | Квантовая механика. | 3 | 2 | 1 | |
6.1 | Введение новой лексики по теме "Квантовая механика". | 1 | 1 | 0 | Устный опрос |
6.2 | Чтение с извлечением информации. Аудирование. | 2 | 1 | 1 | Письменный контроль |
VII. | Модальные конструкции. Практика двустороннего перевода. | 6 | 2 | 4 | |
7.1 | Модальные конструкции в технических текстах. | 2 | 1 | 1 | Наблюдение |
7.2 | Упражнения на перевод модальных конструкций в технических текстах. | 3 | 1 | 2 | Устный опрос |
7.3 | Зачет. | 1 | 0 | 1 | Контрольный зачет |
Итого: | 36 | 18 | 18 |
СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО ПЛАНА
(1-ый год обучения)
Вводное занятие:
Теория: Цели и задачи коллектива. Формы предстоящей работы, знакомство с режимом работы, ознакомление с основными разделами и темами.
Практика: Определение уровня владения английским языком.
Раздел I. "Основные грамматические и лексические особенности технического текста".
1.1. Тема: "Перевод страдательных и причастных оборотов. Часто используемые слова-коннекторы".
Теория: Правила построения причастных оборотов. Страдательный залог и способы образования пассивных конструкций. Слова-коннекторы.
Практика: Перевод предложений с причастными оборотами и пассивными конструкциями.
1.2. Тема: "Языковая догадка. Чтение, письмо".
Теория: Роль языковой догадки в переводе.
Практика: Чтение и письменный перевод текста с общим охватом содержания.
1.3. Тема: "Письменный и устный контроль".
Практика: Перевод текста со словарем.
Раздел II." Введение в основы биологии".
2.1. Тема: "Биологическая наука сегодня"
Теория: Ознакомление с биологическими терминами.
Практика: Выборочный перевод текста.
2.2. Тема: "Чтение, говорение, письмо"
Теория: Обучение работе со словарем.
Практика: Письменный перевод текста.
Раздел III."Электричество и электроника".
3.1. Тема: "Новая лексика. Простейшая электрическая цепь, описание её работы".
Теория: Введение лексики по теме.
Практика: Изучение новой лексики. Перевод предложений с новой лексикой.
3.2. Тема: "Система освещения Эдисона".
Теория: Ознакомление с изобретениями Эдисона.
Практика: Перевод текста по теме.
3.3.Тема: "Практика перевода".
Теория: Особенности перевода технических текстов.
Практика: Перевод текста "Электричество".
3.4. Тема: "Чтение, говорение, аудирование, письмо".
Теория: Диалогическая речь, аудирование.
Практика: Диалог по теме ""Электричество".
Раздел IV. "Компьютеры и компьютерная техника".
4.1. Тема: " Классификация компьютеров. Новая лексика. письмо".
Теория: Введение новой лексики по теме.
Практика: Выполнение упражнений с новой лексикой.
4.2. Тема: "Запоминающие устройства. Компьютер и окружающая среда".
Теория: Введение новой лексики по теме.
Практика: Отработка новой лексики в речи.
4.3. Тема: "Чтение, говорение, аудирование".
Теория: Использование компьютеров.
Практика: Перевод текста с полны охватом содержания.
Раздел V. " Приемы двухстороннего устного перевода на базе изученной лексики. Термины".
5.1.Тема: "Оптика". Практика перевода. Проверка правильности использования лексики.
Теория: Оптика и оптические приборы.
Практика: Отработка новой лексики в речи.
5.2.Тема: "Классификация терминов".
Теория: Термины и терминология.
Практика: Сравнение русских и английских терминов.
Раздел VI. " Окружающий мир. Энергия".
6.1.Тема: "Энергия солнца. Новая лексика. Практика перевода".
Теория: Введение новой лексики по теме.
Практика: Отработка новой лексики. Выполнение упражнений.
6.2.Тема: "Чтение, говорение, письмо по теме".
Теория: Правила составления инструкций.
Практика: Перевод инструкций.
Раздел VII. " Оcновы экологии".
7.1.Тема: "Круговорот веществ в природе".
Теория: Ознакомление с текстом. Введение новой лексики.
Практика: Отработка новой лексики.
7.2.Тема: "Чтение, практика перевода".
Теория: Чтение текста с общим охватом содержания.
Практика: Пересказ текста.
7.3. Тема: Зачетное занятие.
Практика: Письменный перевод технического текста. Выполнение упражнений к тексту.
2-ой год обучения
Вводное занятие
Теория: Цели и задачи коллектива, формы предстоящей работы, знакомство с режимом работы, ознакомление с основными разделами и темами.
Практика: Повторение материала 1-го года обучения, определение уровня владения техническим английским.
Раздел I. "Электричество и магнетизм".
1.1. Тема: "Устройство и работа жёстких дисков в компьютерах. Электромагнетизм. Идеи и работы Фарадея".
Теория: Просмотр видеофильма.
Практика: Выполнение упражнения.
1.2. Тема: "История электричества и магнетизма (презентация)".
Теория: Просмотр презентации. Введение новой лексики.
Практика: Ответы на вопросы по тексту.
1.3. Тема: "Чтение, говорение, письмо".
Теория: Чтение текста с общим охватом содержания.
Практика: Пересказ текста.
Раздел II. "Радио и телевидение".
2.1. Тема: " Идеи, приведшие к созданию радио и телевидения".
Теория: Ознакомительное чтение.
Практика: Перевод текста.
2.2. Тема:" Основы работы простейшего радиоприёмника. Устройство телевизора".
Теория: Введение новой лексики.
Практика: Перевод инструкции.
2.3. Тема:" Чтение, говорение, письменный перевод".
Теория: "Ложные друзья переводчика".
Практика: Письменный перевод предложений.
Раздел III. "Инфинитивные обороты".
3.1. Тема: "Грамматика. Особенности перевода инфинитивных оборотов в технических текстах"
Теория: Инфинитивные обороты.
Практика: Перевод упражнений.
3.2. Тема: "Письменные упражнения".
Теория: Особенности перевода инфинитивных оборотов.
Практика:. Перевод текста.
Раздел IV. "Инфинитивные обороты".
4.1. Тема: " Компьютерные сети (введение новой лексики)".
Теория: Введение новой лексики.
Практика: Отработка новой лексики в речи.
4.2. Тема: " Введение новой лексики. Особенности языка патентов".
Теория: Особенности языка патентов.
Практика: Перевод патентов.
4.3. Тема: "Практика перевода".
Теория: Особенности перевода технической документации.
Практика: Перевод инструкций.
Раздел V. "Атомная энергия".
5.1. Тема: "Введение новой лексики"
Теория: Атомная энергия (введение новой лексики).
Практика: Упражнения отработки новой лексики.
5.2. Тема: "Принцип работы атомной электростанции. Перевод текста со словарем" .
Теория: Особенности работы со словарем.
Практика: Перевод текста со словарем.
5.3. Тема: " Практика перевода "Ядерная реакция".
Теория: Ознакомительное чтение текста.
Практика: Письменный перевод технического текста.
Раздел VI. "Квантовая механика".
6.1. Тема: "Введение новой лексики по теме "Квантовая механика".
Теория: Введение новой лексики.
Практика: Упражнения в использовании новой лексики.
6.2. Тема: " Чтение с извлечением информации. Аудирование".
Теория: Аудирование текста.
Практика: Перевод текста с извлечением информации.
Раздел VII. "Модальные конструкции. Практика двустороннего перевода".
7.1. Тема: " Модальные конструкции в технических текстах".
Теория: Модальные конструкции.
Практика: Упражнения в переводе модальных конструкций.
7.2. Тема: " Упражнения на перевод модальных конструкций в технических текстах".
Теория: Модальные конструкции в технических текстах.
Практика: Упражнения в техническом переводе.
7.3. Тема: Зачет.
Планируемые результаты
Личностные результаты:
привитие общей культуры, этики общения и поведения;
воспитание личностных качеств: трудолюбия, ответственности, аккуратности;
воспитание нравственных ориентиров;
воспитание трудолюбия, дисциплинированности;
формирование целостного мировоззрения, соответствующего современному уровню развития науки и общественной практики, учитывающего социальное, культурное, языковое, духовное многообразие современного мира.
Предметные результаты:
овладение навыками правильного пользования толковыми и двуязычными словарями, другой справочной литературой для решения переводческих задач;
правильное использование способов перевода эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики;
овладение технологией выполнения таких типов письменного перевода, как полный/выборочный письменный перевод;
умение использовать переводческие замены, перестановки, добавления, опущения, калькирование при переводе текста, содержащего грамматические трудности;
иметь представление о возможных переводческих трудностях и путях их преодоления,
овладение способами передачи интернациональной лексики на родном языке
Метапредметные результаты
определение необходимых действий в соответствии с учебной и познавательной задачей и составление алгоритма их выполнения;
выбор из предложенных вариантов и самостоятельный поиск средств/ресурсов для решения задачи/достижения цели;
определение логических связей между предметами и/или явлениями, обозначение данных логических связей с помощью знаков в схеме;
умение организовывать учебное сотрудничество и совместную деятельность с учителем и сверстниками; работать индивидуально и в группе;
По окончании программы обучающийся:
- овладеет навыками правильного пользования толковыми и двуязычными словарями, другой справочной литературой для решения переводческих задач;
- овладеет технологией выполнения таких типов письменного перевода, как полный/выборочный письменный перевод;
будет уметь:
- правильно использовать способы перевода эквивалентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики;
- использовать переводческие замены, перестановки, добавления, опущения, калькирование при переводе текста, содержащего грамматические трудности;
- овладеет способами передачи интернациональной лексики на родном языке.
Раздел № 2 «Комплекс организационно-педагогических условий»
2.1. Календарный учебный график (приложение 1)
- количество учебных недель – 36
- количество учебных дней -36
- дата начала и окончания учебного периода- 1 сентября – 31 мая текущего года.
2.2. Условия реализации программы
Материально-техническое обеспечение
Сведения о помещении:
Кабинет__
Перечень оборудования
- компьютер для учителя - 1 шт.
- ноутбуки- 12 шт.
- смарт-доска - 1 шт.
- мультимедийная установка - 1 шт.
- экран - 1 шт.
Информационное обеспечение
- аудио-, видео-, фото-, интернет источники
Кадровое обеспечение
Реализацией программы занимается педагог дополнительного образования Ситникова Ляна Николаевна, стаж работы 27 лет , высшая категория.
2.3. Формы аттестации
Формами и методами отслеживания является: педагогическое наблюдение, анализ самостоятельных и творческих работ, беседы с детьми, отзывы родителей.
Текущий контроль уровня усвоения материала осуществляется по результатам выполнения обучающимися практических заданий.
Итоговый контроль реализуется в форме зачета по переводу.
Программой предусмотрен также мониторинг освоения результатов работы по таким показателям как развитие личных качеств обучающихся, развитие социально значимых качеств личности, уровень общего развития и уровень развития коммуникативных способностей.
2.4. Оценочные материалы
- педагогическое наблюдение, анализ на каждом занятии педагогом и учащимися качества выполнения творческих работ и приобретенных навыков общения, анализ участия каждого обучающегося в межгрупповых соревнованиях,
также проводится открытое занятие (в игровой форме), демонстрирующее уровень овладения теоретическим программным материалом.
2.5. Методические материалы
Методы обучения
- словесный
- наглядный
- практический
- репродуктивный
- упражнение
- стимулирование
- мотивация и др.
Формы организации учебного занятия, используемые в программе - беседа, лекция, практическое занятие, зачет.
Педагогические технологии, используемые в программе
Личностно-ориентированное обучение, дифференцированное обучение, ИКТ.
Алгоритм учебного занятия:
Отметить присутствующих, подготовка детей к работе, создание психологического настроя на учебную деятельность, активация внимания, сообщить тему и цель занятия.
- повторение пройденного материала;
- изложение нового материала;
- практика технического перевода;
3.Заключительная часть.
Подведение итогов занятия: разобрать типичные ошибки, проверка имеющихся у детей знаний и умений, отметить лучших учеников, ответить на вопросы, обобщить изучение материала, сделать выводы.
Дидактические материалы
- Тренировочные тесты
- Итоговые тесты
- Карточки с упражнениями для перевода
Для педагога
Нормативные документы
1.Федеральный закон Российской Федерации от 29.12.2012г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации».
2.Постановление Главного государственного санитарного врача Российской Федерации от 04.07.2014г. № 41 «Об утверждении СанПиН 2.4.4.3172-14 «Санитарно-эпидемиологические требования к устройству, содержанию и организации режима работы образовательных организаций дополнительного образования детей».
3.Приказ Министерства просвещения Российской Федерации от 09.11.2018г. № 196 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным общеобразовательным программам».
4. Письмо Министерства образования и науки Российской Федерации от 18.11.2015г. № 09-3242 «О направлении информации» (Методические рекомендации по проектированию дополнительных общеразвивающих программ (включая разноуровневые программы)).
5.Положение о дополнительной общеобразовательной общеразвивающей программе.
6. Положение о комплектовании и наполняемости групп.
Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. Москва: АСТ, АСТРЕЛЬ, 2006.384 с
Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций. Москва: Приор-издат, 2010.144с
Голденков М.А. Осторожно, HotDog! Cовременный активный English. – Изд-во:Проартбук, 1997.– 212с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях М.: Просвещение 1993, 350 с.
Иванов М.М. Умеем ли мы пользоваться нашей памятью // ЭКО 1988, № 6, С. 189-200.
Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: Р. Валент, 2006. – 508 с.
Пумпянский А.Л, Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык М., Наука 1981, 344 с.
Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу для учащихся IХ класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке / Сост. Чебурашкин Н.Д., М.: Просвещение 1975. 143с. (электронная версия).
Для обучающихся
Рубцова М.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. Москва: АСТ, АСТРЕЛЬ, 2006. 384 с
Утробина А.А. Теория перевода. Конспект лекций. Москва: Приор-издат, 2010.144с
Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С. и др. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев. – 2002 -352 с.
Иванов М.М. Умеем ли мы пользоваться нашей памятью // ЭКО 1988, № 6, С. 189-200.
Чебурашкин Н.Д. Хрестоматия по техническому переводу для учащихся IХ класса школ с преподаванием ряда предметов на английском языке / Сост. Чебурашкин Н.Д., М.: Просвещение 1975. 143с. (электронная версия).