Всероссийское СМИ "Время Знаний". Возрастная категория 0+

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г. (скачать)


исследовательская работа по теме "Правильный выбор слова. Синонимы"

Цель Дать информацию о многозначности слов и их правильном выборе. Задача Научить детей правильно использовать слова в речи

Посмотреть публикацию
Скачать свидетельство о публикации
(справка о публикации находится на 2 листе в файле со свидетельством)

Ваши документы готовы. Если у вас не получается скачать их, открыть или вы допустили ошибку, просьба написать нам на электронную почту konkurs@edu-time.ru (обязательно укажите номер публикации в письме)

«Чкаловская средняя общеобразовательная школа»

Республика Калмыкия

«Английские синонимы»

Правильный выбор слова.

Секция: «Языкознание и литература»

Авторы: Есенова Виктория

Лиджиева Айса

Ученицы 9 класса

Руководитель:

Обшиева Галина Манджиевна

Преподаватель иностранных языков.

2022 г.

Содержание

1.Введение.Актуальность, цели и задачи…………………………………1-2

2.Из истории вопроса. Синонимы подобные, схожие слова в английском языке. Типичные ошибки учащихся в выборе слова….…………................3

3.Синонимические ряды или гнезда(Приложение)…………………………4

4.Результаты опроса для 9 класса …..….. 5

5. Заключение и выводы……………………………………………..…….....6

6.Список использованных источников и литературы……………………...7

1

Введение

Мы живем в эпоху, когда образно говоря, «мир становится все меньше и меньше». Расширение экономических, политических и культурных контактов между странами дают возможность общаться людям, появилась необходимость в установлении коммуникативных средств общения. По сути границы становятся все более и более прозрачными, изучение иностранного языка становится актуальным.

Тот факт, что мы встречаемся ежедневно с проявлением культур различных народов и стран, которые являются носителями культур и языка, а язык это самая подвижная и гибкая к изменениям форма, где чаще всего порождаются противоречия между понятиями и значениями подобных и схожих слов, которые вроде бы мирно сосуществуют, но неправильное употребление их в разговорной речи вызывает некоторое непонимание среди изучающих язык и носителей, также.

В истории науки о языке можно проследить неуклонное желание разгадать и определить назначение синонимических слов- « то же слово и, одновременно, не то»…

Обучение лексике, прежде всего, связано с обогащением словарного запаса. Главная цель обучение лексике- культура речи, неточности в выборе слова, неумение пользоваться синонимами, не различение слов создают трудности для успешного изучения языка.

Каждый язык стремится показать язык в процессе его развития, предоставляет людям все больше и больше возможностей для передачи их мыслей и чувств.

Если же говорить об английском языке, его синонимическое богатство огромно, а синонимические сближения бесконечны, в связи с этим важность и необходимость в более глубоком и предметном изучении названной темы для формирования навыков аутентичной культуры речи на иностранном языке в профильных классах приобрела свою актуальность.

2

Отсюда, мы определили, что наше исследование находится в области науки «Филология», самим объектом исследования стал предмет «Английский язык», в разделе «Лексикология» по теме «Синонимы».

Целью нашего проекта является:

- установить начальные лексические понятия слова;

- расширить словарный запас, выявляя взаимосвязи синонимов;

-уметь различать и распознавать лексические единицы-слова;

Задачи работы:

- изучить и систематизировать материал по данной теме, различать и распознавать лексическую сочетаемость слов.

- показать значимость данного вопроса для совершенствования навыков речи на английском языке

- создать синонимические ряды или гнезда для дальнейшего изучения этого языкового явления.

В работе мы исходим из следующей гипотезы: принятие готовности (способности) человека воспринимать изменения в языке, как продукта лингвистики и использовать их в практических целях.

3

Наука о синонимах имеет долгую историю, греческий философ Аристотель писал о том, «как трудно найти самое точное слово, когда есть рядом множество похожих и близкородственных»…

Необходимо отметить, что первый словарь синонимов вышел в 1783 году под редакцией русского писателя Д. И. Фонвизина. С тех пор и сегодня ученые- филологи и лингвисты изучали и изучают проблему лексической синонимии. Еще более интересный факт, наука о синонимах начала складываться в Древней Греции, была первая попытка разграничения основных понятий слова от второстепенных. Исследование схожих и похожих слов изучались лингвистами во все времена, так как языковые и стилистические противоречия препятствовали изучающим английский язык самостоятельно ориентироваться в обширной английской лексике, правильно определить основной смысл используемого слова, его характерные отличия от других схожих слов- стали основной проблемой изучения и исследования названной темы.

Одни ученые-лингвисты считали, что синонимы это прежде всего «тождество» значений с одной стороны или «близость значений» с другой.

Другие ученые считали и считают, что между этими двумя определениями можно обнаружить общность значений и понятий, но никак не тождественность.

Такой подход к синонимам позволяет сделать вывод, что проблема синонимии в любом языке всегда была открытой, особенно в английском языке, с большой культурной традицией. Чем более развивается язык, тем больше значений приобретают в нем разнообразные синонимические отношения.

Особенно трудно было ученым, подойти к сложным взаимоотношениям между синонимами, определению их места и роли в системе языков: однако, основная трудность заключалась в том, чтобы рассмотреть сложные и нередко противоречивые синонимические отношения.

Синонимика является источником обогащения языка выразительными средствами, поэтому она вызывает интерес для исследования с тем, чтобы повысить культуру речи, изучить стиль художественной литературы на уроках английского языка.

4

Итак, синонимами называют слова, совпадающие или очень близкие по значению (например: бросать-кидать-швырять), при этом между ними практически нет точных синонимов (полностью совпадающих), каждый имеет свой оттенок смысла и стилистические различия (слово может относиться к официальному, литературному, разговорному или жаргонному языку). С одной стороны, широкий выбор слова способствует гибкости языка, помогает избежать повторов и однообразия в речи, позволяет выразить свою мысль наиболее точно и понятно. Особенно в процессе чтения художественной литературы, поэтому возникла необходимость в определении их значений и дальнейшего правильного употребления и создании синонимических гнезд.( приложение)

- Первый этап исследования: выявить синонимы различной стилистической направленности в процессе чтения художественных книг на уроках, для более глубокого изучения явления с целью определения их значений в соответствии со временем и эпохой создания произведений. Изучение синонимов через художественное чтение подтвердили наше предположение, что сами синонимы и их синонимические ряды или гнезда- это связующее звено в общении между различными речевыми сферами, разными стилями речи.

Что такое синонимические ряды или гнезда? Это своеобразный мост между понятием и процессом употребления слова в жизни. Они позволяют нам описывать любое понятие во всех оттенках, различать оттенки в значениях, помогают нам передать, закрепить знания, чувства и эмоции.

Для чего нужны синонимические гнезда?

Чтобы узнать с наибольшей полнотой и глубиной синонимические отношения в синонимических гнездах. В языке все время появляются новые явления, тем самым появляются новые понятия, ведь не только новые требуют переосмысления. Старые также могут быть переосмыслены и поняты глубже и шире. Это естественная взаимосвязь мира понятий и слов.

-Второй этап: узнавание слова и их понятий в процессе чтения художественных произведений М.Твена, О.Уайльда, Ч.Диккенса, Э.Несбит, Ш.Бронте на уроках английского языка позволили нам распознать разную роль синонимов, выявить и выделить не только общее в значении синонимичных слов, но более важное- различать признаки каждого из синонимов. Нам удалось объяснить не только различную сочетаемость, но и разное контекстное употребление.

-Третий этап: анализировать и сопоставить взаимодействие слова с выражаемым понятием и готовностью принять все изменения в языке как продукт прошлого и настоящего развития языка.(см. синонимические гнезда)

В процессе исследования мы систематизировали и создали несколько синонимических гнезд и пришли к выводу, что синонимические ряды объединяют разные эпохи и времена, например синонимические гнезда из произведений Оскара Уайльда и Чарльза Диккенса встретились нам в произведениях с литературными и нормативными словами также как и с жаргонными. В рассказе «Преданный друг» Оскара Уайльда мы встретили синонимы scarlet-red-сrimson; green-emerald- mint; drowsy-dreamy; posh-luxurious. В тоже время Чарльз Диккенс в произведении «Оливер Твист» использует синонимы жаргонного ряда flint-hard; soaked-watered; porch-stairs.

Таким образом, синонимические ряды не допускают смешения разных форм языкового выражения, а создают условия для разнообразия и единства литературного языка. Основная функция синонимов -дифференциация всех возможных оттенков и значений слова, но и главное- осуществляют более важную функцию -коммуникативную.

Обратим внимание, насколько иногда важно сделать правильный выбор, хорошо показывает классический пример с прилагательными Comfortable и Convenient, которые могут иметь одинаковый перевод на русский язык «удобный», но в английском языке вообще не являются синонимами, поскольку первое означает «уютный, комфортабельный», а второе-«подходящий, устраивающий»

Однако, в большинстве случаев, настолько ощутимой разницы между синонимами не существует. Если взять, например, глаголы Convince и Persuade, то они в любом случае переводятся «убеждать». Основное различие между ними лежит в области употребления, которая зависит от ситуации. Эти глаголы взаимозаменяемы, когда речь идет об убеждении в определенной точке зрения, в доведении определенной мысли до сознания другого человека:

We couldn’t convince/persuade him of his mistake – Нам не удалось убедить его, что он ошибается. Но если надо сказать, что человека убеждают предпринять какие-либо действия, склоняют к определенному поступку, то предпочтительнее использовать Persuade:We couldn’t persuade him of him to give up his stupid plan- Мы не сумели убедить его отказаться от его нелепого плана.

Или другой пример, Grateful и Thankful. Оба прилагательных означают «благодарный». Разница между ними перемещается в сферу чувств.Grateful показывает, что человек понимает значительность оказанной ему услуги или

помощи и чувствует себя обязанным тому, кто ее оказал. Thankful передает просто чувство облегчения из-за того, что опасность миновала, что неприятная ситуация осталась позади. Поэтому после Grateful обычно указывается за что и кому человек благодарен, а после Thankful говорится только из-за чего возникло ощущение благодарности, облегчения:

I’m very grateful to you for my car- Я очень вам благодарен за то, что отремонтировали мне машину.

I’m thankful that everything is over – Я рад, что все уже позади.

Однако в то же время трудно точно подобрать слово по значению и понятию подобных слов в английском языке. То есть постоянно встречающиеся в разговорной речи и в литературе синонимы вызывают у нас вопросы в их употреблении. Основными типологическими ошибками мы считаем:

-употребление слова в неправильном значении;

- нарушение лексической не сочетаемости;

- неуместное повторение слова;

- интерферирующее воздействие родного языка;

-сравнение не во всех значениях, лишь контекстуальное;

5

Результаты опроса учащихся 11 класса .

Учащиеся имеют четкое представление о синонимах в английском языке, точно и четко различают их употребление в речи. Результаты опроса подтверждают наши предположения в том, что изучение синонимов расширяют словарный запас, помогают нам более ясно и понятно выражать свои мысли на английском языке.

Учащиеся имеют практические навыки работы с синонимами, так как в вопросе №5 необходимо было провести стилистическое сравнение и различие, учащиеся правильно отличают основные понятия синонимов, исходя из того факта, что употребление их неодинаково, необходимо тщательное изучение контекста, в вопросе №3 учащиеся не имеют навыков дифференциации по различительным признаками и по возможности взаимозаменяемости.

Вывод: учащиеся названного класса имеют необходимые лексические знания по различию и сравнению многозначных слов, умеют правильно их использовать в речи, но не все используют синонимы для расширения словарного запаса.

6

Заключение:

Уникальность в том, что язык быстрее развивается и меняется, чем мы думаем, реагируем на изменения вокруг, дает нам сведения обо всех элементах и единицах языка, которые происходят в языке сегодня, происходили вчера и будут происходить в будущем.

Известно, что наиболее ярко любая культура существует и проявляется в языке. Вне сомнения, язык- средство общения и взаимодействия людей.

Соответствие мира слов и понятий- это сложный и многоаспектный процесс, где мы обнаружили целый ряд различий, то взаимно дополняющих, то взаимно исключающих друг друга.

Мы научились выделять не только общее в значении схожих слов, но еще и видеть более важное-различительные признаки, взаимодействия с выражаемыми понятиями.

Выводы:

-в процессе исследования нам удалось выделить две группы синонимов:

«абсолютные» синонимы и «возможно взаимозаменяющие»

- многозначные слова, совпадающие в одном или в двух значениях, обычно не совпадают в остальных

-объем и характер синонимических гнезд в русском и английском языках, как правило, неодинаков.

-значения передаваемые одними родственными словами, в другом случае не могут выполнять те же функции.

-как избежать ошибок можно при выборе слова: необходимо тщательное изучение всех значений, которые реализуются в различных контекстах языковой основы .

7

Список использованных источников и литературы:

1.Н.И.Громова «Правильный выбор слова» Москва, «Аквариум»,1990 г.

2.Т.И.Альбекова «Типичные ошибки русскоязычных учащихся при выборе слова» Москва, Высшая школа, 1990 г.

3. М.Д. Моисеев «Английская лексика» Москва, Высшая школа , 1990г.

Приложение

Синонимическое гнездо №1

Разрешать/позволять

TO LET/TO ALLOW/TO PERMIT

TO LET-наиболее широко употребляется в разговорной речи.

Let-всегда подразумевает отсутствие возражения, а не активное разрешение сделать что-либо

1)Когда говорится , что кто-то разрешил, то имеется ввиду не запретив, не помешал намерениям другого человека.

E .g… Don’t let John leave so early.-Не разрешай Джону уходить от нас так рано.

2)Используется в вопросе для получения разрешения, это скорее, форма вежливости, когда хотят убедиться, что предполагаемые действия не вызовут возражений, не причинят неудобства другим.

Eg… Let me pass, please-Разрешите , пожалуйста,пройти.

Eg… Let me see –Разрешите мне подумать(обдумать заданный вопрос)

3)Употребляется при предложении своей помощи(чтобы убедиться, что предложенная помощь не вызывает возражений)

Eg… Let me help you with your bag –Разрешите я помогу вам с сумкой?(нести ее или поднять)

TO ALLOW- по своему смыслу этот глагол очень близок с LET: разрешение означает отсутствие запрета. Во многих случаях они могут взаимозаменяться , но при этом ALLOW стилистически звучит намного более вежливо и формально, чем LET.

Eg… Let me tell you that you are dead wrong –Разреши мне сказать, что здесь ты полностью неправ.

Eg…Allow me to tell you that I don’t share your opinion – Позвольте мне сказать, что я ваше мнение не разделяю.

ALLOW широко употребляется для выражения общего запрета или разрешения на определенные действия: разрешается/не разрешается.

Для этого используются следующие конструкции:

а) Предмет запрета или разрешения является в предложении подлежащим + пассивная форма ALLOW:

Eg… Walking on the glass is not allowed –Ходить по траве не разрешается.

Eg… Dogs are not allowed in – Собак проводить внутрь не разрешается.

Eg… Smoking is allowed only in the foyer – Курить разрешается только в фойе.

TO PERMIT-подразумевается, что без такого разрешения действие не произойдет.

Eg… I cannot permit you to take such risks- Я не могу разрешить вам так рисковать.

Eg… I cant allow you to take such risks – Я не могу вам позволить так рисковать.

PERMIT может употребляться для выражения общего разрешения или запрета, но звучит такая форма особенно официально

Eg… Smoking is not permitted in the hall – Курение в холле запрещено.

Синонимическое гнездо №2

ДЕЛАТЬ, изготавливать

TO MAKE/TO DO

TO MAKE-этот глагол имеет очень широкую сеть значений, которую следует изучать отдельно. Здесь проводится лишь сравнение его базового (основного) смысла с базовым смыслом глагола TO DO.

Главная мысль, которую передает глагол MAKE- это изготовление, производство, создание. В своем значении «делать» он близко сходится с глаголами PRODUCE, MANUFACTURE, CREATE:

1)Делать, производить, изготавливать продукцию в промышленном производстве (это значение разговорное и несколько просторечиво; в грамотной речи употребляется PRODUCE и реже MANUFACTURE):

Eg… They make computers at that plant – На этом заводе делают компьютеры.

2) Делать, создавать в результате физической или умственной работы:

Eg… Susan made coffee for all of us – Сьюзэн приготовила (сделала)нам всем кофе.

Eg…Men make gods – Богов делают люди.

3)Производить, создавать, ненамеренно, просто своими действиями:

Eg… I don’t want to make any difficulty for you- Я не хочу доставлять (делать) вам никаких затруднений.

Eg… Stop making such a noise!-Перестань так шуметь (делать так много шума!)

4) Делать, производить из чего-либо путем обработки или переработки.

DONE

TO DO -данный глагол имеет два основных смысловых оттенка значения «делать»:

1)Делать, выполнять , осуществлять; такое значение можно сопоставить с значением глаголов PERFORM (выполнять, исполнять) и CARRY OUT (выполнять, осуществлять):

«Who broke the window? Who did it?» - Кто разбил окно? Кто это сделал?

«Who made you this dress?» - Кто вам шил платье?

2) Делать, заниматься в определенный момент времени; такое значение характерно для вопросов, когда уточняется, чем человек занимался,

планирует заниматься или занимается в данный момент или в данном месте

Синонимическое гнездо №3

ЗАПРЕЩАТЬ

TO FORBID/ TO PROHIBIT / TO BAN

TO FORBID-запрещать категорически что-либо. Обычно это запрет со стороны лица, обладающего властью и авторитетом.

Eg… I forbid you to talk to your father like that! – Я запрещаю тебе разговаривать так с отцом!

TO BROHIBIT- запрещать законодательным актом, указом, постановлением полномочных или правительственных органов.

Eg…Smoking in public must be prohibited- Курение в общественных местах должно быть запрещено.

TO BAN-запрещать, объявлять незаконным; этот глагол особенно подчеркивает, что запрещенный предмет стоит вне закона. Часто такой запрет накладывается под давлением общественного мнения.

Eg… The police banned their meeting in the square – Их собрание на площади полиция объявила незаконным (несанкционированным)

При рассмотрении синонимических рядов мы воспринимаем смысл слова с точки зрения русского языка, а не английского. Например, в английском языке глаголы discover (открывать, обнаружить, делать открытие) и reveal (открывать секрет, раскрывать тайну), стоят рядом, а глагол open (открывать буквально что-либо закрытое) имеет с ними мало общего. Но для русскоязычного восприятия они стоят рядом в одном ряду , и не сразу понятно, почему о двери можно сказать open, а о секрете - нельзя. Или глаголы contuse/embarrass/puzzle (смущать/сбивать с толку/ ставить в тупик) Первые два подразумевают состояние растерянности, а puzzle указывает на состояния озадаченности. Если отталкиваться от одного английского языка, puzzle следует отнести в другой ряд (озадаченный/ошеломленный), но для практического применения русскоязычному учащемуся важно увидеть и понять эти глаголы в сравнении между собой, поэтому они рассматриваются вместе.

Все синонимические ряды я посчитала нужным обьядинить в синонимические гнезда для лучшего восприятия, сравнения, и в дальнейшем

употреблении в разговорной речи, чтобы раскрыть возможности данного слова на различных этапах обучения.

Сравнение английской фразы с русским эквивалентом может оказаться очень полезным для тех, кто еще не привык избегать буквально(дословно) перевода там, где буквальный перевод делает фразу неуклюже

TO DECEIVE\ TO CHEAT\ TO TAKE IN

1. \to deceive \di'siv\ 1. обманывать намеренно, с целью извлечь для себя определенные преимущества, оправдывать себя, выставить себя в более выгодном свете и т.п. Однако, не подразумевается мошенничество, с намерением завладеть чужим имуществом.

-Обманывать, поддаваться самообману , верить в то, во что что хочется верит(deceive yourselves)

2. to cheat \t i:t\ 1/Обманывать с помощью непорядочных методов, нечестных приемов , ( в игре, в счете, в договоре).

e.g. Keep an eye on him

Don't try take me in.

TO CONFUSE\ TO EMBARRASS\ TO PUZZLE

e.g puzzle over -ломать себе голову над чем-то либо

How he managed to do it puzzles me.- меня ставит в тупик, как ему удалось это сделать .

I'm puzzled by what she did.- То, что она сделала выше моего понимания .

Don't puzzle over her words .- Не ломай голову по поводу ее слов.

TO SPEAK\ TO TALK

Эти два глагола по-своему смыслу являются точными синонимами, хотя исторически сложившиеся языковые нормы разграничивают их употребление.

В предложенных случаях употребления глагола speak (хотя в более разговорной речи легко заменить глаголом talk).

e.g. Can your baby speak yet?- Ваш малыш уже разговаривает ? Human beings can speak, animal cannot.- Люди обладают даром речи, животным это не дано.

e.g. Jack speaks so quickly you can hardly understand him.

Please speak up.-Говорите громче, пожалуйста.

e.g. English is not spoken there.- По-английски там не говорят.

Do you speak French?

e.g. The chairman spoke about forty minutes.- Председатель говорил около сорока минут.

- В значении «выступать» speak заменяется на talk редко, обычно если это небольшая лекция, выступление в неофициальном кругу- в клубе, перед классом.

- К перечисленным случаям можно отнести принятое употребление SPEAK в телефонном разговоре. Здесь TALK практически не используется.

e.g. Hello. Could I speak to Eleanor, please?

Если эти два глагола употребляются в значении разговора, то небольшое

различие между ними состоит в том, что SPEAK чаще всего используется в отношении самого разговора, а TALK больше выделяет тему разговора предмет обсуждения.

e.g. After he had finished reading the letter, nobody spoke for a while

When the teacher walked into the classroom, everybody stopped talking.

В целом же значении «разговаривать» одинаково возможно употребить SPEAK. Talk без изменения общего смысла фразы:

Tom was speaking\ talking to a man when I came along.- Когда я приходил мимо Том разговаривал с каким-то человеком.

Don't speak\ talk with your mouth full of food.- Не говорил с набитым ртом.

Время Знаний

Россия, 2015-2024 год

Всероссийское СМИ - "Время Знаний"
Выходные данные
Издатель: ИП Воробьев И.Е.
Учредитель и главный редактор: Воробьев И.Е.
Электронная почта редакции: konkurs@edu-time.ru
Возрастная категория 0+
Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г.
выдано Роскомнадзор
Обновлено по состоянию на: 26.04.2024


Правообладатель товарных знаков
ВРЕМЯ ЗНАНИЙ (Св-во №779618)
EDUTIME (Св-во №778329):
Воробьев И.Е.

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379 выдана Министерством образования и науки Самарской области