Всероссийское СМИ "Время Знаний". Возрастная категория 0+

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г. (скачать)


Поэтический перевод стихотворений Мусы Джалиля

В целях сохранения памяти о героических страницах истории России и близких ей стран, развития интереса к творчеству Мусы Джалиля , значимости общечеловеческих ценностей были переведены на английский язык стихотворения великого поэта Мусы Джалиля. Способствовать воспитанию чувства гордости за исторические и культурное наследие своего народа, прививать глубокое уважение к своему народу. • Воспитание патриотизма и любви к Родине. • Привитие интереса к творчеству и биографии Мусы Джалиля. • Дать возможность проявить свои творческие способности.

Посмотреть публикацию
Скачать свидетельство о публикации
(справка о публикации находится на 2 листе в файле со свидетельством)

Ваши документы готовы. Если у вас не получается скачать их, открыть или вы допустили ошибку, просьба написать нам на электронную почту konkurs@edu-time.ru (обязательно укажите номер публикации в письме)

Поэтический перевод стихотворений Мусы Джалиля

 В целях сохранения памяти о героических страницах истории России и близких ей стран, развития интереса к творчеству Мусы Джалиля , значимости общечеловеческих  ценностей были переведены на английский язык стихотворения великого поэта Мусы Джалиля.

Задачи:

The last song

The Earth is so vast,
Spacious, lovely!
And my prison is
Dark and stinking.


A bird in the sky
Soars to the clouds.
On the floor I lie,
My hands are chained.

A flower grows in freedom,
Sweet its smells!
I languish in prison,
My breath fails.

Victorious force of life!
UI know life is sweet.
And I die in prison.
This song is my last.

Последняя песня

Какая вдали земля
Просторная, ненаглядная!
Только моя тюрьма
Темная и смрадная.


В небе птица летит,
Взмывает до облаков она!
А я лежу на полу:
Руки мои закованы.

Растет на воле цветок,
Он полон благоухания,
А я увядаю в тюрьме:
Мне не хватает дыхания.

Я знаю, как сладко жить,
О сила жизни победная!
Но я умираю в тюрьме,
Эта песня моя - последняя.

The girl’s song


My beloved, joy of my life,
To fight for his land departs.
My beloved, joy of my life,
Is taking his friend's heart.

I am parting from my beloved.
How hard it is to part!
Let him come back to his native land,
Through all battles pass unharmed.

The news I await and love him
I'll be sending to my djigit.
The news I await and love him
Is to him the sweetest gift.

Песня девушки

Милый мой, радость жизни моей,
За отчизну уходит в поход.
Милый мой, солнце жизни моей,
Сердце друга с собой унесет.

Я расстанусь с любимым моим,
Нелегко провожать на войну.
Пусть бои он пройдет невредим
И в родную придет сторону.

Весть о том, что и жду, и люблю,
Я джигиту пошлю своему.
Весть о том, что я жду и люблю,
Всех подарков дороже ему.

A dream in prison
I saw my little daughter in a dream…
She came, her little hand caressed my hair.
And then she said to me: " how long you’ve been…’
Before her little eyes my soul lay bare.

With joy my head went dizzy. I caressed
My daughter and my heart was singing loud.
The thoughts occurred to me: "That is what limitless
Love, agony and pain can bring about.”

And then we swam across a flowery sea,
We wondered in the meadows far and wide.
The day was dawning – it was light and free
And once again I knew the joy of life.

Then I awoke – in prison as before,
The same grim cell, and chains, and window barred
In fetid darkness by the gloomy door
My anguish keeps its solitary guard.

And then I thought: "Why call my dream a life?
Why is the world with ugly jails defiled
So that, awake, we suffer pain and grief,
And joy attends us only when we sleep?”

Сон в тюрьме
Дочурка мне привиделась во сне.
Пришла, пригладила мне чуб ручонкой.
-- Ой, долго ты ходил! -- сказала мне,
И прямо в душу глянул взор ребенка.

От радости кружилась голова,
Я крошку обнимал, и сердце пело.
И думал я: так вот ты какова,
Любовь, тоска, достигшая предела!


Потом мы с ней цветочные моря
Переплывали, по лугам блуждая;
Светло и вольно разлилась заря,
И сладость жизни вновь познал тогда я...

Проснулся я. Как прежде, я в тюрьме,
И камера угрюмая все та же,
И те же кандалы, и в полутьме
Все то же горе ждет, стоит на страже.

Зачем я жизнью сны свои зову?
Зачем так мир уродует темница,
Что боль и горе мучат наяву,
А радость только снится?

Время Знаний

Россия, 2015-2024 год

Всероссийское СМИ - "Время Знаний"
Выходные данные
Издатель: ИП Воробьев И.Е.
Учредитель и главный редактор: Воробьев И.Е.
Электронная почта редакции: konkurs@edu-time.ru
Возрастная категория 0+
Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г.
выдано Роскомнадзор
Обновлено по состоянию на: 08.05.2024


Правообладатель товарных знаков
ВРЕМЯ ЗНАНИЙ (Св-во №779618)
EDUTIME (Св-во №778329):
Воробьев И.Е.

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379 выдана Министерством образования и науки Самарской области