Всероссийское СМИ "Время Знаний". Возрастная категория 0+

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г. (скачать)


Иноязычные аббревиатуры в русском языке начала ХХI века cтруктура и функционирование

Цель исследования – анализ современных иноязычных аббревиатур, способ заимствования, и использование их как самого «молодого» в целом способа словообразования. В соответствии с поставленной целью предполагается решить следующие задачи 1 рассмотреть семантику современных иноязычных аббревиатур как особого типа слов 2 описать структурные особенности современных иноязычных аббревиатур и их графическое оформление 3 изучить специфику функционирования иноязычных аббревиатур в русском языке начала ХХ1 века и ее свойства.

Посмотреть публикацию
Скачать свидетельство о публикации
(справка о публикации находится на 2 листе в файле со свидетельством)

Ваши документы готовы. Если у вас не получается скачать их, открыть или вы допустили ошибку, просьба написать нам на электронную почту konkurs@edu-time.ru (обязательно укажите номер публикации в письме)

Иноязычные аббревиатуры в русском языке начала ХХI века:

cтруктура и функционирование

СОДЕРЖАНИЕ

I. ВВЕДЕНИЕ.

II. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ.

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

IV. БИБЛИОГРАФИЯ.

Работа посвящена изучению иноязычных аббревиатур, функционирующих в современном русском языке в значительном количестве и в весьма разнообразном виде.

Отражательные свойства языка и его социальная обусловленность давно не вызывают споров. Общественное развитие есть мощнейший катализатор языковых изменений, в особенности в области словарного состава. Не является исключением в этом отношении и современный русский язык новейшего времени - периода с 1985 года по настоящий момент.

АББРЕВИАТУРА и АББРЕВИАЦИЯ, (фр. abrйviation) (спец.). 1. Условное сокращение слов в письме и печати (словарь Д.Н. Ушакова)

Аббревиатуры, или сокращения, издавна применялись на письме у всех народов, обладающих письменным языком. Целью сокращений были — экономия места на носителе текстовой информации (бересте, керамических табличках, пергаменте и т. д.) и быстрота написания часто употребляемых слов и выражений. Одними из первых аббревиатуры появились в античных надписях, позднее получили распространение и в рукописях. С помощью так называемой суспензии[источник не указан 551 день], то есть используя начальные буквы слов, римляне сокращали сначала имена собственные (С.— Gaius, Q.— Quintus), а в дальнейшем и другие слова (cos.— consul, v. с.— vir clarissimus, «светлейший муж»). Повторение одной и той же буквы обозначало множеств, число (coss.— consules, vv. cc.— viri clarissimi). Аналогичные аббревиатуры встречаются в греческих курсивных папирусах и надписях на монетах. Аббревиатуры использовались также для сокращения единиц меры и веса. Римские юристы так часто прибегали к суспензии, что были составлены своды сокращений (Notae iuris) и системы (правила) сокращений букв, которые дошли впоследствии до средневековья. Одной из таких систем стала система «Тироновых значков» — основа Римской тахиграфии (быстрописи). Древние римские аббревиатуры, или тиротанские отметки, перешли вместе с латинским языком в Средние века, где они встречаются, прежде всего, в надписях и на монетах, а затем в рукописях, особенно начиная с XI века, также и в грамотах, из которых они не исчезают до XVI века включительно. Встречающиеся в позднейших латинских рукописях и грамотах аббревиатуры состоят, обыкновенно, из пропусков, а ещё чаще — из соединений букв.

С тех пор, как вошли в употребление прописные греческие и латинские буквы, появились настоящие сократительные знаки для слогов, двойных согласных, двойных гласных и целых слов. В греческих рукописях встречается множество подобных знаков, отчасти перешедших и в печатные издания греческих писателей, из которых совершенно исчезли лишь в новейшее время. Поэтому в старинных греческих грамматиках можно найти перечень употребительнейших аббревиатур. Метод контрактуры, то есть сокращение слова с помощью его начальных букв и окончания, греки использовали вначале для сокращённого написания так называемых «священных имен», например θς вместо θεός («бог»). Римляне заимствовали эту систему и применяли её и для обозначения обычных понятий (frs — fratres, брат, gra — gratia, благодарность). Условное обозначение сокращения, черта над аббревиатурой, сменила примерно в 3 веке нашей эры обычную ранее точку. Аббревиатуры были заимствованы также и из скорописи, например = «esse» («быть»), — «est» («есть»).

Уже в позднем римском курсиве использовались почти все виды аббревиатур. В средние века аббревиатуры получили дальнейшее распространение, в особенности в юридических, медицинских и богословских текстах.

В обыденной жизни, когда требуется сбережение места и времени, довольствуются употребительными простыми сокращениями. Последние состоят или из сокращения фраз, или из сокращения слов. Сокращения фраз, состоящие в пропуске несущественных членов речи, без труда воспроизводимых из общей её связи (вспомогательных глаголов, отдельных частиц речи и проч.) Сокращения слов состоят частью в пропуске отдельных букв и слогов и опущении значительной части или даже всего слова, за исключением начальных букв, частью в определённых знаках, заменяющих слова.

Развитие аббревиации как самого «молодого» (в целом) способа словообразования идет в сторону её большей регламентированности, упорядоченности. Так, в современном русском языке наиболее продуктивно образование аббревиатур с повторяющимися во многих словах компонентами типа: орг, гос, парт, хоз, пром, НИИ и др.

Проблемы аббревиации и аббревиатур вызывали большой интерес как у отечественных лингвистов (А.П. Баранников, Е.Д. Поливанов, A.M. Сели-щев, Л.В. Щерба и др.), так и у зарубежных (СИ. Карцевский, А. Мазон, Р.О.Якобсон). Им посвящены многочисленные докторские и кандидатские диссертации (Алексеев Д.И. - 1978, Арзуманов Г.Г. - 1976, Бойков В.И. — 1984, Могилевский Р.И. - 1965, 1983, Соколовская Т.Д. - 2000, Хасенова М.А. - 1986, Цибахашвили Г.И. - 1970, Шадыко С. - 2000, Ярмашевич М.А. - 1990 и другие), а также коллективная монография "Русский язык и советское общество. Словообразование современного русского литературного языка" (1968) и многочисленные научные статьи.

В 80-е, 90-е и 2000-2003 годы появились научные статьи Г.Н. Алиевой, Л.Ю. Буяновой, А.Н. Елдышева, Н.Ф. Клименко, В.М.Лейчика.

В последние годы исследователи фиксируют значительное увеличение потока заимствованных аббревиатурных лексем. Абсолютным лидером среди “поставщиков” новых сокращенных слов (как и в сфере неаббревиатурной лексики) является английский язык. Неологизмы в русском языке проникают в различные области современного словаря: от общественно-политической до жаргонной. Своеобразие нынешних заимствований состоит и в чрезвычайно высокой частоте употребления, вследствие чего очень скоро их новизна стирается и большинство заимствований спустя короткое время после появления в русском языке входит в круг общеупотребительной лексики.

Другая особенность современного момента - появление в русском языке заимствованных аббревиатур, сохраняющих латинскую графику и произношение инициалов по правилам языка-источника. Заметим, что значительная доля характеризуемых единиц входит в терминосистемы высокоточных технологий и еще не вполне оторвалась от них, хотя и имеет весьма значительный стаж функционирования в непрофессиональной речи, в том числе и в публицистической.

Актуальность работы заключается в том, что существует потребность в наименовании нового явления, специализации понятий, наличии в русском языке терминосистем, однородных по источнику заимствования и по типу оформления, “престижность” иноязычного слова, коммуникативная актуальность понятий, обозначаемых заимствованными словами, и т.д.

Предметом исследования являются семантические особенности аббревиатур иноязычного происхождения начала 21 века, их структурная разновидность и способ образования, а также функционирование в разных сферах языковой действительности.

Цель исследования – анализ современных иноязычных аббревиатур, способ заимствования, и использование их как самого «молодого» (в целом) способа словообразования. В соответствии с поставленной целью предполагается решить следующие задачи:

1) рассмотреть семантику современных иноязычных аббревиатур как особого типа слов

2) описать структурные особенности современных иноязычных аббревиатур и их графическое оформление

3) изучить специфику функционирования иноязычных аббревиатур в русском языке начала ХХ1 века и ее свойства.

В большинстве стран мира сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловых и коммерческих документов, названиях различных организаций, партий, учебных заведений; радарных установок и прочих устройств; в художественной литературе, в прессе.

С точки зрения значения, новые аббревиатуры характеризуют различные сферы человеческой жизни.

Наука:

ВМО ← Всемирная метеорологическая организация

Согласно данным Всемирной метеорологической организации (ВМО), по средней температуре на Земле десятилетие с 1998 по 2007 г.рекордно теплое в истории (КП в Укр., 25.01.2008)

ВОИС ← Всемирная организация по охране интеллектуальной собственности

ИТ ← Информационные технологии (калька совпадающая с транслитерацией)

СМ ← Стандартная модель – теоретическая конструкция в физике элементарных частиц, описывающая электромагнитное, слабое и сильное взаимодействие всех элементарных частиц

Медицина

АТФ ← аденозинтрифосфат – нуклеотид, играющий исключительно важную роль в обмене энергии и веществ в организмах, универсальный источник энергии для всех биохимических процессов.

Фосфор является важнейшим компонентом молекулы АТФ – главного накопителя энергии в нашем организме (АиФ в Укр., 2008, № 45)

БАД ←Биологически активная (пищевая) добавка

ВОЗ ← Всемирная организация здравоохранения (калька с английского с измененной структурой словосочетания WHO – сокр. World Health Organization)

КТ ← Компьютерная томография (калька с английского CAT (CT) – Computer – Aided Tomography)

МАИР ← Международное агентство по исследованию рака (калька с английского IARC – сокр. International Agency for Research on Cancer)

ЭКГ ← Электрокардиограмма – запись электрической активности сердца

Диагноз уточняется при проведении ЭКГ – исследования.

…Этот синдром может клинически никак не проявляться и быть случайной находкой при ЭКГ (Собеседник,2008, № 31).

Перед тем, как больной приходит к Смолякову, ему делают…

ЭКГ, томографию, все прочие анализы (АиФ в Укр., 2006, № 36)

Культура

ПЕН← поэты- эссеисты- романисты. Название международного литературного союза, объединяющего собратьев по перу, образует слово, которое указывает на специфику данного объединения (транслитерация с англ. P.E.N. – сокр. Poets – Essayists - Novelists)

ПР← «деятельность по установлению связей с общественностью» (от англ. public relation)

SMS / СМС (от англ. short messages serves) – «короткие текстовые сообщения» и др.

Экономика

БМР ← Банк международных расчетов (калька с англ. BIS – сокр. Bank for International Settlements)

ВБ ← Всемирный банк (калька, совпадающая с транслитерацией с англ.WB – сокр. World Bank)

ГАТТ← Генеральное соглашение о тарифах и торговле (транслитерация с англ. GATT – сокр. General Agreement on Tariffs and Trade)

ЕИБ← Европейский инвестиционный банк (калька с англ. EIB – сокр. European Investment Bank)

ЕЭС ← Европейское экономическое сообщество (калька с англ. EEC – сокр. European Economic Community)

ЕЦБ← Европейский центробанк/ Центральный банк Европейского союза (калька с англ. CEB – сокр. Central European Bank)

МФУ← Международное финансовое учреждение (калька с англ. IFI – сокр. International Financial Institution)

ОАЭ ← Объединенные арабские Эмираты.

Спорт

АШП← Ассоциация шахматных профессионалов (калька с англ. ACP – сокр. – Association of Chess Professionals)

Решение относительно чемпионского и кубкового цикла президент ФИДЕ принял после тщательного изучения откликов ведущих гроссмейстеров и мнения АШП, а также на основании консультаций с представителями национальных федераций и шахматной общественности (Крымск.пр., 24.04.2008)

ВКФ← Всемирная федерация карате (транслитерация с англ. WKF – сокр. World Karate Federation)

ЕСМ← Ассоциация европейских спортивных изданий (транслитерация с англ. ESM – сокр. European Sports Magazines)

ИААФ ← Международная ассоциация легкоатлетической федерации (транслитерация с англ.IAAF – сокр.International Association of Athletics Federations)

ИАТА ← Международная ассоциация воздушного транспорта (транслитерация с англ. IATA – сокр. International Air Transport Association)

ИИХФ ← Международная федерация хоккея с шайбой (транслитерация с англ. IIHF – сокр. International Ice Hockey Federation)

На встречу пригласили и генсека Международной федерации хоккея (ИИХФ) Хорста Лихтнера…До января 2009 г.все претенденты на проведение ЧМ-2014 должны презентовать свои программы ИИХФ. Хозяина ЧМ- 2014 выберут на ежегодном Конгрессе ИИХФ в мае 2009г. в Берне (Газета.24.ua, 30.10.2008).

НБА← Национальная баскетбольная ассоциация

В послании к Конгрессу в 2004г. президент потребовал от НФЛ и НБА ужесточить правила относительно допустимости стероидов (П.Дж. Бьюкенен. Правые и не-правые)

НФЛ ← Национальная футбольная лига США

Рассмотрение семантических особенностей усечения свидетельствует о том, что сокращения наблюдаются преимущественно в тех пластах лексики, которые выражают конкретные понятия. В этом случае отсутствие семантического сдвига в аббревиатурах по сравнению с мотивирующими исходными наименованиями компенсируется тем, что способ описания обозначаемого различен: развёрнутое многословное наименование даёт полное представление о деталях и характеристиках обозначаемого, аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак. Однако денотативное значение некоторых сокращённых единиц отличается от семантики исходных слов.

Семантический критерий представляется достаточным основанием для констатации существования разных по смыслу и структуре слов.

Слоговые сокращения представляют собой ту разновидность аббревиации, которая с самого начала предполагает возможность озвучить аббревиатуру как обычное слово. В слоговых аббревиатурах слово сокращается до одного или нескольких слогов, обычно начальных (лаб. ←лаборатория, мемо –меморандум). Иногда слово сокращается до слога, находящегося в середине или конце. Слоговым сокращениям могут подвергаться и словосочетания.

В.В.Виноградов предлагает различать три типа аббревиатур: а) слоговой; б) инициальный – с тремя подтипами: звуковым, буквенным и смешанным; в) смешанный, примыкающий к слоговому1.В.В.Лопатин и И.С.Улуханов описывают шесть разновидностей аббревиатур, представляющих собой следующие структурные типы: 1) инициальный: а) звуковой, б) буквенный; 2) сочетание начальных частей слова; 3) смешанный, объединяющий два предыдущих; 4) сочетание начальной части слова (слов) с целым словом; 5) сочетание начальной части слова с формой косвенного падежа существительного; 6) сочетание начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго2.

Выделены следующие слоговые сокращения:

Бенилюкс ← сокращение, образованное из первых слогов названия стран: Belgium, Netherlands, Luxemburg (Бельгия, Нидерланды, Люксембург) – название таможенно-экономического союза, заключенного этими странами в 1948 г., позднее вошедшего в состав Общего рынка. (англ. Benelux тж. В нем., франц., исп.)

Гестапо ← тайная государственная полиция, созданная в фашистской Германии в 1933 и проводившая массовый террор в стране и на оккупированных территориях. (нем. Gestapo – сокр. < Geheime Staatspolizei) Генсек ← Генеральный секретарь – название руководящей должности в ряде международных организаций.( англ. SG – сокр. < Secretary General)

Госдеп ← Государственный департамент; (англ. Department of State) Инкотермс / Инкотерм← – международные коммерческие термины – международные правила интерпретации коммерческих терминов. (англ. Incoterms – сокр. < International Commercial Terms)

Интелсат ← Международная организация спутниковой связи (англ. Intelsat – сокр. < International Telecommunication Satellite Organization)

Интерпол ← название международной организации уголовной полиции. (англ. Interpol сокр. < International Criminal Police Organization)

Интернет ← Всемирная сеть (англ. Internet сокр. < International Network);

Модем ← модулятор-демодулятор – устройство, позволяющее обмениваться информацией с удаленным компьютером по телефонным линиям (англ. Modem – сокр. < modulator + demodulator);

Напалм ← Нафтеновая кислота, пальмитиновая кислота – горючий продукт, применяемый в качестве зажигательных и огнеметных смесей (англ. Napalm – сокр. < naphthenic acid, palmitic acid);

Парсек (астрон.) ← единица измерения звездных расстояний. (англ. Parsec – сокр. < parallax и second)

Cисадмин  системный администратор

Cпецкор ← специальный корреспондент.

Совбез ← Совет безопасности (англ. SC – сокр. < Security Council);

Штази ← Министерство государственной безопасности ГДР (нем. Stazi – сокр. < Staatsziherheit)

Слоговые лексические сокращения отличаются от графических аббревиатур тем, что процесс аббревиации охватывает в них не только графическую, но и фонетическую форму означающего: сокращенное слово читается по действующим орфографическим правилам как обычное слово.

В некоторых случаях фонетическое сокращение является первичным по отношению к графическому, что выявляется в орфографическом оформлении аббревиатуры.

(сращения)

Отличительной чертой данного типа сложнослоговых аббревиатур является включение в их структуру финальной части слова. Данная группа аббревиатурной лексики характеризуется большей степенью спаянности формирующих компонентов вследствие их особой формы, наличием в их составе слова, а также применением различных способов их соединения. В настоящее время существуют следующие подтипы сращений:

Абрапаска Абрамович + Дерипаска

ЛАДАР ← Лазерный радар

мотель← гостиница для автотуристов (фр. < motor + hotel )

гендиректор  генеральный директор

демлидер  демократический лидер

музработник музыкальный работник,

компатриот*  коммунист-патриот

физлицо ← физическое лицо

Завкафедрой← Заведующий кафедрой

Запчасти← Запасные части

комроты← Командир роты

Минсоцзащиты ← Министерство социальной защиты

Сберкасса← Сберегательная касса

В их состав обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания. Поскольку инициальные аббревиатуры по своей структуре в минимальной степени содержат отрезки производного словосочетания, зачастую источником сокращения для них становятся широкоизвестные наименования, ярко характеризующие явления и события современной действительности.

Инициальные сокращения имеют следующие разновидности:

1)Буквенные, произносимые как названия последовательно расположенных букв алфавита – «алфавитизмы».

АНБ ← Агентство национальной безопасности (США);

АТФ (биохим.) ← аденозинтрифосфат – нуклеотид, играющий исключительно важную роль в обмене энергии и веществ в организмах, универсальный источник энергии для всех биохимических процессов, протекающих в живых системах. Открыт в 1929 г. Немецким химиком Карлом Ломанном, а в 1941 г. Лауреат Нобелевской премии Фриц Липман доказал, что АТФ является основным источником энергии для метаболической реакции.

Пример:

Фосфор является важнейшим компонентом молекулы АТФ – главного накопителя энергии в нашем организме (АиФ в Укр., 2008, № 45).

БМВ← Баварские моторные заводы – название популярной марки автомобиля (от наименования немецкой фирмы – производителя автомобилей и мотоциклов)

(нем. BMW – сокр.< Bayerische Motoren Werke )

БМР ← Банк международных расчетов (англ. BIS – сокр. < Bank for international Settlements)

БЦЖ (мед.) ← бацилла Кельмета – Герена – вакцина против туберкулеза. (лат.BCG - сокр. < Bacillum Calmette – Guerin)

ВВП ← валовой внутренний продукт.

(англ. GDP- < Gross Domestic Product )

ВПП ← Всемирная продовольственная программа ( под эгидой ООН) (англ. WFP – сокр. World Food Program)

ВТО ← Всемирная торговая организация.

(англ. WTO – World Trade Organization ГДР ← нем. Deutsche Demokratische Republik – Германская Демократическая Республика)

ДНК ← Дезоксирибонуклеиновая кислота – источник генетической информации

(англ. DNA – сокр. < Deoxyribonucleic Acid )

ЕИБ ← Европейский инвестиционный банк

( англ. EIB – сокр. < European Investment Bank )

EC ← Европейское сообщество

( англ. EC – сокр. < European Community )

ЖЖ← «Живой журнал» - интернет – ресурс для размещения онлайн-новых дневников либо отдельный блог, размещенный на данном ресурсе (англ. LJ – сокр. < LiveJournal)

ИРБ← < International Rugby Board – Международное правление регби(англ. IRB – сокр.)

(англ. IQ – сокр. < Intelligence Quotien)

КТ (мед.) ← компьютерная томография (англ. CAT – Computer- Aided Tomography)

КЦБ ← Комиссия по торговле ценными бумагами США (англ. SEC – сокр. < US Securities and Exchange Commission )

ЛСД (хим.) ← название наркотика, вызывающего галлюцинации

(англ. LSD- сокр. < lysergic acid diethylamide)

МБР← межконтинентальная баллистическая ракета (англ. ICBM – сокр. < Intercontinental Ballistic Missile)

МВФ ← Международный валютный фонд (англ. IMF – сокр. < International Monetary Fund)

МКБ ← Международная классификация болезней и причин смерти (англ. ICD – сокр. < International Classification of Diseases)

МКГ ← Международная кризисная группа (название организации) (англ. ICG – сокр. < International Crisis Group)

МОК ← Международный олимпийский комитет (англ. IOC – сокр. < International Olympiс Committee)

МСОП← Международный союз охраны природы и природных ресурсов (англ. IUCN – сокр. < International Union for Conservation of Nature)

МТП ← Международная торговая палата (англ. ITO – сокр. < International Chamber of Commerce )

МФЖ ← Международная федерация журналистов – крупнейшая в мире организация профессиональных работников СМИ. (англ. IFJ – сокр. < International Federation of Journalists )

МФУ ←Международное финансовое учреждение (англ. < IFI –сокр. < International Financial Institution)

НДП ← Национал – демократическая партия – праворадикальная, неонацистская партия; одна из партий, существующих в современной Германии (нем. NDR – сокр. < Nationaldemokratische Partei )

НДС (экон.) ← налог на добавленную стоимость (англ. VAT - <value added tax) (в свою очередь, заимствованного из французского TVA – Taxe sur la valeur ajoutee)

НЛО ← неопознанный летающий объект (англ. UFO< Unidentified Flying Object)

НФЛ ← Национальная футбольная лига США (американский футбол) (англ. NFL – сокр. <National Football League)

ОБСЕ ← Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (англ. OSCE< Organization on Security and Cooperation in Europe)

ПА ← Парламентская ассамблея – название руководящего органа ряда международных организаций: ПА НАТО, ПА ОБСЕ, ПАСЕ (англ. PA – сокр. < Parliamentary Assembly)

ПВА (хим.) ← Поливинилацетат (англ. PVA – сокр. < Polyvinyl Acetate) Клей ПВА – раствор поливинилацетата в воде, с пластификатором и специальными добавками – применяется для склеивания различных материалов друг с другом. Изобретен Фрицем Клатте (Германия) в 1912 г.

ПК← Персональный компьютер (англ. PS < Personal Computer)

СД ← Служба безопасности – политическая разведка в фашистской Германии (нем. SD < Sicherheitsdienst)

ТМ ← Торговая марка (англ.TM < Trade Mark)

УДК ← Универсальная десятичная классификация – единая международная система классификации, охватывающая все области знаний и обеспечивающая быстрый поиск информации и обмен ею (англ.U.D.C.< Universal Decimal Classification)

ЭКГ ← Электрокардиограмма – запись электрической активности сердца (англ. ECG/EKG < electrocardiogram)

Некоторые буквенные аббревиатуры могут писаться двояко — по буквам и по их названиям, напр.: ЧП и чепэ (чрезвычайное происшествие), БТР и бэтээр (бронетранспортёр), ЧК и Чека.

Иногда при длительном употреблении буквенной аббревиатуры она становится настолько обиходной, что словосочетание, из которого она образована, забывается, и аббревиатура читается по слогам, склоняется в соответствии со своей формой, как это случилось с НУПОМ (хотя ведущее слово политика) и как это, вероятно, произойдет с аббревиатурой ЖЭК.

2) Звуковые (акронимы). Аббревиатуры, образованные из начальных букв слов исходного словосочетания.В отличие от буквенной аббревиатуры, произносится как единое слово («ГУМ» как гум, а не «гэ-у-эм»), не побуквенно.

Инициальные звуковые аббревиатуры пишутся прописными буквами, если образованы от имени собственного, строчными - если образованы от имени нарицательного: МИД, БГУ, вуз. В написании инициальных звуковых аббревиатур в последнее время наблюдается тенденция повсеместного применения прописных букв: ГЭС, ЖЭС.

БАД← Биологически активная добавка (англ. BAS < biologically active supplements)

БАК ← Большой адронный коллайдер – ускоритель заряженных частиц на встречных пучках, построенный в научно-исследовательском центре (англ. LHC < Large Hadron Collider)

ВАДА ← Всемирное антидопинговое агентство (англ. WADA < World Anti-Doping Agency)

ВИЧ ← Вирус иммунодефицита человека (англ. HIV < Human Immunodeficiency Virus)

ВОЗ←Всемирная организация здравоохранения (калька с измененной структурой словосочетания, англ.WHO – сокр. World Meteorological Organization)

ВОИС← Всемирная организация по охране интеллектуальной собственности (англ. WIPO)

ГАТТ← Генеральное соглашение о тарифах и торговле (транслитерация, англ.GATT)

ЕИБ←Европейский инвестиционный банк (калька, англ.EIB)

ИКЕА←наименование крупной шведской компании, специализирующейся на производстве и продаже мебели, предметов интерьера и товаров для дома(швед.IKEA – сокр. Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunaryd)

ИРА←Ирландская республиканская армия (калька, совпадающая с транслитерацией, англ. IRA)

ИСА←Международная ассоциация сёрфинга (англ. ISA – сокр. International Surfing Association)

МОК←Международный олимпийский комитет (англ.IOC)

МОМ←Международная организация по вопросам миграции (англ. IOM)

ПАСЕ←Парламентская ассамблея Совета Европы (калька, совпадающая с транслитерацией, англ. PACE)

ПИН←Персональный идентификационный номер (транслитерация, совпадающая и с транскрипцией, и с калькой, англ. PIN)

САС←Североатлантический совет (калька, англ. NAC)

СЕНТО← Организация центрального договора (транслитерация, англ. CENTO – сокр. Central Treaty Organization)

СИ←Международная система единиц (транслитерация, франц. SI – сокр. Systeme International)

СИБ←Северный инвестиционный банк (англ. NIB)

СИМ←Идентификационный модуль абонента (транслитерация, англ.SIM – сокр. Subscriber Identity Module)

СПА←Оздоровительные процедуры (квазиаббревиатура акроним, лат. «Sanitas per aquam»)

СПИД←Синдром приобретенного иммунодефицита (англ. AIDS)

ФИК←Международная федерация боулинга (транскрипция, франц. FILA – сокр. Federation International des Quilleurs)

ЦЕБ←Центральный банк европейского союза(калька, совпадающая с транслитерацией, англ. CEB)

ЭКО←экстракорпоральное или искусственное оплодотворение (калька, англ.ECF)

ЮНЕСКО←Организация по вопросам образования, науки и культуры при ООН(транслитерация, англ. UNESCO – сокр. United Nations Education, Scientific and Cultural Organization)

Отдельные звуковые аббревиатуры могут писаться и прописными, и строчными буквами, напр.: НЭП и нэп, ЗАГС и загс.

При склонении звуковых аббревиатур окончания пишутся только строчными буквами (без отделения окончания от аббревиатуры дефисом или апострофом), напр.: рабочие ЗИЛа, работать в МИДе, пьеса поставлена МХАТом.

3)Аббревиатура инициально-буквенная. Аббревиатура, образованная частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания.

Е.А.Земская отмечает, что буквенная и звуковая аббревиация связана прежде всего с газетно-публицистической, деловой сферами языка, научной речью. В живом разговорном языке возникновение аббревиатур не столь продуктивно, поскольку данный способ не допускает мгновенного появления слова понятного слушателю, а требует расшифровки. Создать аббревиатуру в разговорном языке, чтобы тут же ее объяснить, можно лишь при установке на шутку, комический эффект3.

Би-би-си← Британская радиовещательная корпорация (англ.BBC – сокр. British Broadcasting Corporation)

Виджей ←ведущий музыкальных программ на телевидении (англ. VJ – сокр. Video Jockey)

ВИП/ вип/ Ви-Ай-Пи ← «очень важная персона»- высокопоставленное лицо (англ. VIP – сокр. Very Important Person) Употребляется как самостоятельное слово, а также в качестве определения в составе сложных слов, где его сочетаемость практически не ограничена, а количество сочетаний неисчислимо.

Акроним VIP в публикациях некоторых российских изданий пишется с точками после каждого инициала в полном соответствии с английским образцом: V.I.P.

Наиболее частотна эта аббревиатура в заголовках газет:

VIP-крестьянка. Новым министром сельского хозяйства вместо ушедшего стала глава компании «Росагролизинг» Елена Скрынник (РГ., 13.03.2009).

VIP-гости. Около 200 VIP-гостей приглашено на этот праздник, где сатирик будет читать свои самые свежие произведения (РГ., 05-11.03.2009).

Джи -ай← рядовой солдат армии США (англ. GI – сокр. Government Issue) Существует версия, что данное сокращение употреблялось в начале как термин военной бухгалтерии в армии США, а затем получило расширительное переносное значение в американском английском (преимущественно в разговорной речи)

Диджей ←ведущий музыкальной радиопрограммы либо ведущий музыкальной программы на дискотеке (англ. DJ – сокр. Disc Jockey)

ЕГЭ [е-гэ] – единый государственный экзамен

Производные: диджейский, диджеевский, диджейство, диджеинг, диджеить (разг.)

О’кей/ о-кей← все правильно (подтверждение согласия) (англ. OK – сокр. All correct)

ОНТЭИ [о-эн-тэ-и] – Отдел научно-технической и экономической информации

Пиар/ Пи-Ар←информационная деятельность по формированию общественного мнения (транскрипция инициально-буквенного сокращения англ. PR – сокр. Public Relations)

Слово PR (пиар) сравнительно недавно вошло в русский язык В России аббревиатура PR стала использоваться около 1990 г., когда появились первые PR-агентства Новый корень уже «оброс» производными - существительными, прилагательными, глаголами, устойчивыми словосочетаниями и даже каламбурами («черный пиар», «Пиарова победа», «пропиариться») В широкий обиход неологизм вошел с конца 1998 г после выборов в ЗакС (Законодательное собрание) Санкт-Петербурга «Бум» в использовании данной аббревиатуры начался во второй половине 1999 г во время выборов в Госдуму.

Си-би-эс← (транскрипция) название американской популярной радиовещательной и телевизионной компании (англ. CBS – сокр. Columbia Broadcasting System)

Cи-эн-эн← (транскрипция) название сети международных телевизионных новостей (англ. CNN – сокр. Cable News Network)

Производные: сиэнэновец, сиэнэновский (разг.)

Эй-би-си←(транскрипция инициально-буквенного сокращения) Американская радиовещательная компания (англ. ABC – сокр. American Broadcasting Company)

Заметим, что новые заимствованные аббревиатурные единицы неоднородны с точки зрения стилистической окраски в языке-источнике. Класс сокращенных слов русского языка пополняется не только единицами терминологических систем, но также и элементами разговорной речи. Например, аббревиатуры V.I.P и DJ в “Англо-русском словаре” В.К.Мюллера 4 имеют помету “разговорное”.

Все три типа инициальных аббревиатур различаются характерами произношения инициалов. В словарях они снабжены указаниями на произношение.

При переходе аббревиатур из языка-донора в язык-реципиент происходят различные адаптационные процессы. Это позволяет выделить следующие конкретные группы.

I.Аббревиатуры, освоенные графически.

Графическое освоение заимствованной аббревиатуры – это передача ее на письме средствами русского алфавита: AA←American Army, АА←американская армия; BBC←British Broadcasting Corporation и Би-би-си←Британская радиовещательная корпорация.

II. Аббревиатуры, освоенные графически и лексически.

Лексически освоенное слово подчиняется лексико-семантической системе языка: PC←Personal computer и ПК←Персональный компьютер; IIHF← International ice hockey federation и ИИХФ← Международная федерация хоккея на льду.

III. Аббревиатуры, освоенные словообразовательно, графически и лексически.

В последнее время иноязычные аббревиатуры проявляют достаточно высокую деривационную активность: иноязычное слово, выступая в качестве производящего слова, стало включаться в определенную словообразовательную парадигму: SPA/СПА: SPA-салон, SPA-процедура; SMS/СМС: SMS-сообщение, SMS-поиск, SMS-знакомства, SMS-объявление, SMS-сленг, смска, смсить и т.д.

IV. Аббревиатуры, освоенные словообразовательно и лексически.

В данную группу входят следующие аббревиатуры: GPS: GPS-приемник, GPS-устройство, GPS-набор, IP: IP-телефония, IP-адрес.

V.Аббревиатуры,полностью освоенные.

Полностью освоенные, заимствованные, аббревиатуры – это аббревиатуры, адаптировавшиеся на графическом, словообразовательном, лексическом,грамматическом уровнях русского языка: VIP←Very important person и ВИП, вип «особо важная персона» / випы, випов / VIP-банкинг, VIP-билет, VIP-гость VIP-зал, VIP-персона, ВИПовский и т.д.

VI. Аббревиатуры, освоенные лексически.

CM←Corresponding Member «член-корреспондент», RAM←Random Access Memory «Оперативная память компьютера».

VII. Неосвоенные аббревиатуры.

CADAF← Compagnic aerienne des Alpes francaises «Авиационная компания района Французских Альп»; CERI←Central Electronics Engineering Research Institute «Британский центральный научно-исследовательский институт электроники».

Это позволяет говорить об активизации иноязычных аббревиатур в русском языке, которые так или иначе стремятся войти в русскую языковую систему.

3. Функционирование иноязычных аббревиатур В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НАЧАЛА ХХI ВЕКА.

Известно, что непрерывное развитие общества ведет к постоянному возникновению новых понятий, которые часто выражаются развернутыми, многосложными, громоздкими сочетаниями, явно неудобными для многократного, постоянного использования. Всякий язык стремится к экономии и точности в выражении, и эта тенденция особенно проявляется в аббревиации. В аббревиатурах информация передается меньшим числом знаков, поэтому «емкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что дает рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Поэтому одна из основных функций аббревиации в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранения избыточности информации.

Очевидно, что научно-технические аббревиатуры способствуют более емкой и точной передачи информации, а общеупотребительные сокращения намного упрощают процесс коммуникации. Однако, мнение неспециалиста, что профессионал знает и уверенно оперирует научно-техническими сокращениями, далеко от истины. Внутренняя форма технических и научных аббревиатур забывается значительно быстрее, чем общеупотребительных сокращений. Более того, многие сокращения вводятся в специальный текст без расшифровки. Аббревиатура в этом случае выполняет отсылочную функцию, являясь непосредственным маркером категории сложности.

Все чаще в рекламе, как и в СМИ, используются иноязычные аббревиатуры. При их восприятии в рекламном сообщении увеличивается «вовлеченность» потребителя: LG. Digitally yours. Пылесосы; Fanta (fantasy, фантазия). Аббревиатуры, встречающиеся в рекламе, выполняют информативно-номинативную функцию, давая номинации тем явлениям и предметам, которых нет в русской действительности; они осуществляют сжатие рекламного текста (компрессирующая функция) и привлечение внимания читателя к предлагаемой услуге или товару (прагматическая функция). Аббревиатуры в рекламе также выполняют экспрессивную функцию, которая заключается в стремлении к языковой игре. Интересны такие примеры языковой игры и в культурной жизни общества: (Поколение NET. «На фестиваль NET (“Новый европейский театр”) всегда привозят радикальные спектакли. Но то, что было показано в этом году, вряд ли можно назвать… “драматическим театром”»… и др.), С Новым Go-Go-дом! (Александр Воронов о дюжине способов встретить 2012 –й в клубах) (Российская газета, 24.12.2011). Тенденция к экспрессивному употреблению аббревиатур, возникшая столетие назад в языке художественной литературы и разговорной речи, укрепилась и получила прочное развитие в XX в., в языке СМИ (публицистике) она стала заметным явлением в начале XXI века. Итак, аббревиатуры-инновации в языке СМИ выполняют номинативно-компрессивную и экспрессивную функции. Они используются для выражения субъективного отношения говорящего к тому, о чем идет речь, а также к адресату речи. В наши дни газета и журнал - самые чуткие регистраторы новых слов, значений, словосочетаний. Они значительно быстрее других жанров письменной речи отражают сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев являются первыми письменными источниками, фиксирующими появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику5. И действительно, сегодня уже почти невозможно себе представить ни одного французского (русского или английского) журнала или газеты без различного рода сокращений. Кроме экспрессивной функции, аббревиатуры могут нести иную смысловую нагрузку, создаваться в соответствии с определенным коммуникативным заданием. Так, аббревиатура КВД* призвана в интересах следствия скрыть полное имя преступника.

В настоящее время во всем мире развитию микропроцессорной и вычислительной техники, а также компьютерным технологиям уделяется огромное внимание. Многие из существующих профессиональных терминов (они составляют 30 % от общего состава слов в информационных технологиях) достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании, поэтому активно используется сокращение подобных сочетаний Аббревиатуры, употребляющиеся как специальная терминология, составляют около 17% от общего числа слов в сфере современных информационных технологий Это в основном наименования различных программ, команд, устройств и т п, связанных с компьютерами Ср ПЗУ← Постоянное запоминающее устройство, ИЗА - от англ., ISA← тип разъема для подключения карт, ДИММ ← от англ, DIMM -модуль памяти.

Степень восприятия сложносокращенных слов с иноязычным компонентом обусловлена своеобразием структурно-словообразовательной организации единиц подобного типа, заключающимся в наличии элементов компрессии и иноязычия. В соответствии с этим особенность функционирования сложносокращенных слов с иноязычным компонентом, на наш взгляд, определяется, во-первых, характером сокращения компонентов в структуре лексической единицы, во-вторых, степенью освоенности иноязычного компонента.

III. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык всегда активно реагировал на перемены в политической и социально-экономической сферах. Появление аббревиатур в русском языке - одна из реакций языка на изменения в общественной жизни. Об аббревиации как активном способе словообразования в русском языке ученые говорят с периода Октябрьской Революции. Начиная с 20-х гг. сокращения активно используются и в художественной речи. По аббревиатурному типу образовывались личные имена, названия городов, улиц, учреждений; сокращения стали использоваться в рекламных вывесках; аббревиатурные наименования принимали активное участие в языковой игре. По большей части аббревиатуры создавали фон описываемым в текстах событиям, выражали эмоционально-экспрессивную семантику. Потенциальные характеристики сокращений, указанные выше, проявляются и в современном русском языке. Экономия языковых усилий становится доминирующим фактом в массовом появлении сокращений на современном этапе.

В настоящее время аббревиация стала одним из наиболее продуктивных способов словообразования, получившим широкое распространение в современной прессе. Одной из основных причин появления аббревиатур является принцип экономии речевых средств, который широко используется на страницах различных изданий.

Основными функциями аббревиации являются: функция экономного выражения мысли и устранения избыточности информации, экспрессивная функция. Аббревиация как одна из специфических характеристик газетно-публицистического стиля представляет собой комплексный феномен, отражающий основные функции языка прессы: информативность и эмоциональное воздействие на читателя.

IV. БИБЛИОГРАФИЯ

Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979. – 328 с.

Баранова Л.А.Словарь аббревиатур иноязычного происхождения. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2001. – 304 с.

Возбранная Т.В.Степень освоенности иноязычного компонента в составе сложносокращенных лексических единиц / Т.В. Возбранная // Lingua mobilis 2007. – № 5. – С. 35 – 41.

Зеленин А.В. Дезаббревиация в русском языке // Вопросы языкознания. – 2005. – № 1. – С. 78-97.

Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 90-141.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. – 261с.

Крысин Л.П., Ю Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. – 1998. – № 3. – С. 15-21.

Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследование по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.

Лейчик В.М.Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь. – 2002. – № 5. – С. 40-44.

Липатов А.Т. Синтонимия и аббревиация /А.Т. Липатов// Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар.науч.конф. (Казань,11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т.Изд-во Казан.ун-та,2001.- Т.1.С.162-165.

Мустафинова Э.Р. Аббревиация в русском языке: Когнитивный аспект: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – Барнаул, 2001. – 20 с.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь .М., 1985

Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков. М., 1983. – 168 с.

Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка. Учебное пособие. – М.: Флинта. Наука, 2005. – 168 с.

Тибилова, М. И. Особенности процесса освоения иноязычных аббревиатур [Текст] / М. И. Тибилова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена : Научный журнал. Общественные и гуманитарные науки.– 2009

Газеты «Время новостей», «Итоги», «Коммерсант», «Московский комсомолец», «Московская правда», «Независимая газета», «Российская газета» за 2010-2011


Грамматика русского языкаТ.1.- М., 1953.С.278-279.

Грамматика современного русского литературного языка. – М.: Наука, 1970.

Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 90-141

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1985.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. – 261 с.

Время Знаний

Россия, 2015-2024 год

Всероссийское СМИ - "Время Знаний"
Выходные данные
Издатель: ИП Воробьев И.Е.
Учредитель и главный редактор: Воробьев И.Е.
Электронная почта редакции: konkurs@edu-time.ru
Возрастная категория 0+
Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г.
выдано Роскомнадзор
Обновлено по состоянию на: 04.05.2024


Правообладатель товарных знаков
ВРЕМЯ ЗНАНИЙ (Св-во №779618)
EDUTIME (Св-во №778329):
Воробьев И.Е.

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379 выдана Министерством образования и науки Самарской области