Алешина В.А.
РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЗЕРКАЛЕ НЕМЕЦКОЙ
(Проблемы сопоставительной фразеологии)
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
Культурологический аспект изучения фразеологии привлекает внимание как теоретиков лингвистов, так и практиков преподавания русского языка как иностранного. Подача культурологической информации сквозь призму фразеологии возможна различными средствами: семантическим толкованием, лингвострановедческим комментарием, переводом идиом на родной язык учащихся. Перевод и сопоставление как лингвометодический приём освоения фразеологии особенно оправданны, когда речь идёт о близкородственных языках.
Во-первых, наличие большого числа сходных семантических и структурно-семантических особенностей делает в данном случае сопоставительный анализ надёжным материалом для активизации фразеологических и страноведческих познаний учащегося. Во-вторых, сопоставительный комментарий фразеологии позволяет устранять интерферирующее влияние языка учащегося на русский.
Сопоставительная фразеология русского и немецкого языков открывает широкие возможности для лингвистического и лингвострановедческого комментария. В зеркале сопоставления русской и немецкой фразеологических систем (см. Райхштейн, 1980) можно представить и фонетические, и морфологические, и лексические, и синтаксические сходства и различия этих языков. Комплексный лингвистический анализ отдельных фразеологических микросистем русского и немецкого языков убедительно свидетельствует о том, что и в структурном, и в семантико-коннотативном плане их фразеология обнаруживает много общего. Эта общность особенно бросается в глаза, когда исследованию подвергается максимально полный материал не только литературных языков, но и диалектов, а сопоставление ведется методом структурно-семантического моделирования (Мокиенко, 1989: 49–95). Предварительное исследование показывает, что близость русской и немецкой, как и других фразеологических систем, более всего проявляется на уровне моделей фразеосхем при частичном несовпадении их конкретного компонентного наполнения и образного содержания.При сопоставительном анализе русской и немецкой фразеологии
необходимо исходить из семантической и структурной многомерности фразеологизмов, являющейся наиболее специфичным признаком
фразеологизма в отличие от слова, и строить сопоставление именно на этой базе. Эта многомерность определяется тремя признаками:
а) переносное (обычно целостное) фразеологическое значение;
б) исходное (обычно расчленённое) значение свободного сочетания, ставшего основой фразеологизма;
в) синтаксическая конструкция (модель),на базе которой происходит интеграция значений компонентов фразеологизма. Отсюда три возможных способа конфронтации сопоставляемых фразеологических систем: При подаче такого материала уместен краткий комментарий к внутренней форме фразеологизма.
1) на уровне переносной семантики фразеологизмов,
2) на уровне прямого значения фразеологизмов,
3) на структурно-синтаксическом уровне, с упором на грамматическую семантику фразеологизмов. Сопоставление русской и немецкой фразеологии в синхронно-семантическом плане предполагает группировку материала по фразеологическим (resp. семантическим) полям, о чём в общем виде уже говорилось в 4 главе. Такая группировка особенно эффективна для проработки разговорных тем, связанных с характеристикой поведения человека, его физических и духовных качеств или черт характера.
Литература
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. —М., 1980
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов. 1864–1920: Сборник статей и материалов. — М.—Л., 1947. — С. 339–364.
Гузина О.С. Лексический аспект совершенствования устной речи студентов филологов (на материале фразеологии): Автореф. канд.дис. — СПб., 1992. — 18 с.
Демьянович Н.И. Методическая разработка к практическим занятиям по фразеологии русского языка для иностранных учащихся. — Ч. 1. — Волгоград: Перемена, 1993. — 66 с.
Мокиенко В.М., Степанова Л.И., Малински Т. Русская фразеология для чехов. — Olomouc: vyd. Univerzity Palackйho, 1995. — 156 s.
Муравьев В.Б. Московские литературные предания и были. — М., 1981. —351 с.
Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. — Харьков, 1894.