Всероссийское СМИ "Время Знаний". Возрастная категория 0+

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г. (скачать)


РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЗЕРКАЛЕ НЕМЕЦКОЙ Проблемы сопоставительной фразеологии

Посмотреть публикацию
Скачать свидетельство о публикации
(справка о публикации находится на 2 листе в файле со свидетельством)

Скачать справку о публикации
Ваши документы готовы. Если у вас не получается скачать их, открыть или вы допустили ошибку, просьба написать нам на электронную почту konkurs@edu-time.ru (обязательно укажите номер публикации в письме)

Алешина В.А.

РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЗЕРКАЛЕ НЕМЕЦКОЙ

(Проблемы сопоставительной фразеологии)

Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого

Культурологический аспект изучения фразеологии привлекает внимание как теоретиков лингвистов, так и практиков преподавания русского языка как иностранного. Подача культурологической информации сквозь призму фразеологии возможна различными средствами: семантическим толкованием, лингвострановедческим комментарием, переводом идиом на родной язык учащихся. Перевод и сопоставление как лингвометодический приём освоения фразеологии особенно оправданны, когда речь идёт о близкородственных языках.

Во-первых, наличие большого числа сходных семантических и структурно-семантических особенностей делает в данном случае сопоставительный анализ надёжным материалом для активизации фразеологических и страноведческих познаний учащегося. Во-вторых, сопоставительный комментарий фразеологии позволяет устранять интерферирующее влияние языка учащегося на русский.

Сопоставительная фразеология русского и немецкого языков открывает широкие возможности для лингвистического и лингвострановедческого комментария. В зеркале сопоставления русской и немецкой фразеологических систем (см. Райхштейн, 1980) можно представить и фонетические, и морфологические, и лексические, и синтаксические сходства и различия этих языков. Комплексный лингвистический анализ отдельных фразеологических микросистем русского и немецкого языков убедительно свидетельствует о том, что и в структурном, и в семантико-коннотативном плане их фразеология обнаруживает много общего. Эта общность особенно бросается в глаза, когда исследованию подвергается максимально полный материал не только литературных языков, но и диалектов, а сопоставление ведется методом структурно-семантического моделирования (Мокиенко, 1989: 49–95). Предварительное исследование показывает, что близость русской и немецкой, как и других фразеологических систем, более всего проявляется на уровне моделей фразеосхем при частичном несовпадении их конкретного компонентного наполнения и образного содержания.При сопоставительном анализе русской и немецкой фразеологии

необходимо исходить из семантической и структурной многомерности фразеологизмов, являющейся наиболее специфичным признаком

фразеологизма в отличие от слова, и строить сопоставление именно на этой базе. Эта многомерность определяется тремя признаками:

а) переносное (обычно целостное) фразеологическое значение;

б) исходное (обычно расчленённое) значение свободного сочетания, ставшего основой фразеологизма;

в) синтаксическая конструкция (модель),на базе которой происходит интеграция значений компонентов фразеологизма. Отсюда три возможных способа конфронтации сопоставляемых фразеологических систем: При подаче такого материала уместен краткий комментарий к внутренней форме фразеологизма.

1) на уровне переносной семантики фразеологизмов,

2) на уровне прямого значения фразеологизмов,

3) на структурно-синтаксическом уровне, с упором на грамматическую семантику фразеологизмов. Сопоставление русской и немецкой фразеологии в синхронно-семантическом плане предполагает группировку материала по фразеологическим (resp. семантическим) полям, о чём в общем виде уже говорилось в 4 главе. Такая группировка особенно эффективна для проработки разговорных тем, связанных с характеристикой поведения человека, его физических и духовных качеств или черт характера.

Литература

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. —М., 1980

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов. 1864–1920: Сборник статей и материалов. — М.—Л., 1947. — С. 339–364.

Гузина О.С. Лексический аспект совершенствования устной речи студентов филологов (на материале фразеологии): Автореф. канд.дис. — СПб., 1992. — 18 с.

Демьянович Н.И. Методическая разработка к практическим занятиям по фразеологии русского языка для иностранных учащихся. — Ч. 1. — Волгоград: Перемена, 1993. — 66 с.

Мокиенко В.М., Степанова Л.И., Малински Т. Русская фразеология для чехов. — Olomouc: vyd. Univerzity Palackйho, 1995. — 156 s.

Муравьев В.Б. Московские литературные предания и были. — М., 1981. —351 с.

Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. — Харьков, 1894.

Время Знаний

Россия, 2015-2024 год

Всероссийское СМИ - "Время Знаний"
Выходные данные
Издатель: ИП Воробьев И.Е.
Учредитель и главный редактор: Воробьев И.Е.
Электронная почта редакции: konkurs@edu-time.ru
Возрастная категория 0+
Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г.
выдано Роскомнадзор
Обновлено по состоянию на: 20.04.2024


Правообладатель товарных знаков
ВРЕМЯ ЗНАНИЙ (Св-во №779618)
EDUTIME (Св-во №778329):
Воробьев И.Е.

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379 выдана Министерством образования и науки Самарской области