Всероссийское СМИ "Время Знаний". Возрастная категория 0+

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379

Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г. (скачать)


Трудности перевода поэтического текста

ЦЕЛь Выявление проблем стихотворного перевода на примере переводов М. Лозинского стихотворения “IF” Р. Киплинга, а так же собственных переводов стихотворений. Задачи 1. изучение общих требований к художественным переводам 2. анализ стихотворения в оригинале 3. сравнение стихотворения написанного на английском языке и переведённого на русский.

Посмотреть публикацию
Скачать свидетельство о публикации
(справка о публикации находится на 2 листе в файле со свидетельством)

Скачать справку о публикации
Ваши документы готовы. Если у вас не получается скачать их, открыть или вы допустили ошибку, просьба написать нам на электронную почту konkurs@edu-time.ru (обязательно укажите номер публикации в письме)

Научная работа

по английскому языку

«Трудности перевода поэтического текста»

Выполнила учитель английского языка

МАОУ СОШ № 33 г. Сыктывкар

Русакова Любовь Николаевна

Введение

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами. Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Многие переводные художественные произведения становятся частью национальной литературы. Достаточно упомянуть переводы В.А. Жуковского, которого Пушкин называл «гением перевода», занявшие почётное место в русской литературе.

В своей научной работе я рассмотрю письменный художественный перевод, одной из разновидностей которого является стихотворный перевод, имеющий свою специфику и в котором задачи переводчика еще более усложняются.

Выбор данной темы моей научной работы основан на ее актуальности.

Поскольку в ближайшем будущем процесс поэтического перевода не подвергнется механизации, ввиду того, что люди пишут стихи, заслуживающие общественного внимания и признания, необходимость в поэтическом переводе не уменьшается, поэтому тема исследования перевода поэзии не теряет своей актуальности.

Цель моей научной работы - это выявление проблем стихотворного перевода на примере переводов М. Лозинского стихотворения “IF” Р. Киплинга, а так же собственных переводов стихотворений.

Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:

изучения общих требований к художественным переводам;

анализ стихотворения в оригинале;

сравнение стихотворения написанного на английском языке и переведённого на русский.

В своей научной работе я выдвигаю гипотезу, в которой предполагаю, что достоверность воспроизведения поэтических произведений с английского языка на русский язык сохраняется при соблюдении определённых составляющих:

эквивалентность;

многозначность;

Цели и задачи данной научной работы определили выбор метода исследования – это сопоставительный анализ.

Понятие перевода. Общие требования к художественному переводу

«Переводчики — почтовые лошади просвещения».

А.С. Пушкин

«Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник».

В.А. Жуковский

«При переводе стихов не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное надо передать впечатление».

А. К. Толстой

Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе - всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков.

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С возникновением письменности к устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Перевод — это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Работа переводчиков многообразна и во многом зависит от того, как ее выполняют — устно или письменно, а также от того, что переводят — художественные произведения или технические тексты.

Различаются три вида письменного перевода:

Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.

Литературный, или художественный перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде. Остановимся подробнее на особенностях художественного перевода.

Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов.

К художественным текстам относятся прозаические и стихотворные произведения, не просто написанные рукой одного автора и передающие читателю какой-то сюжет, но и отличающиеся неповторимым языком, особенным стилем конкретного писателя или поэта. Все эти тонкости и должен учитывать в своей работе переводчик.

Художественный перевод — один из самых древних направлений, еще в античные времена литературные произведения переводили на другие языки. С тех самых пор не стихают дискуссии по поводу того, что важнее — сохранить суть или стилистику произведения.

Каждый тип перевода определяется, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В этой связи возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода.

Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами:

дословно точный, но художественно-неполноценный перевод;

художественно-полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод.

Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения:

определение перевода с лингвистической позиции;

определение перевода с литературоведческой позиции.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника.

Для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Конечно, все элементы формы и содержания не могут быть воспроизведены с точностью. При любом переводе какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается, какая-то часть дается в виде разного рода эквивалентов, привносится такой материал, которого нет в подлиннике.

Поэтому лучшие переводы могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом, но эти изменения необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода — и именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод.

Основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод:

Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Переводчик не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть максимально сжато и лаконично изложены.

Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков не всегда возможно сохранить при переводе форму выражения подлинника. Более того, в интересах точности передачи смысла, при переводе бывает необходимо прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи — порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками.

Таким образом, целью эквивалентного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их эквивалентных соответствий на материале другого языка.

Особую роль в художественном переводе занимает перевод поэтических текстов. Здесь применяются все те же принципы и требования, что и к литературному переводу, но накладываются дополнительно свои особенности.

Делая выводы по рассмотренному вопросу можно сказать, что художественный перевод, как поэтический, так и прозаический – это искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Этот взгляд на перевод русский восемнадцатый век оставил в наследство девятнадцатому, девятнадцатый – двадцатому.

1.2 Понятие эквивалентности перевода и ее типы

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода.

Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.

В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

1. уровень цели коммуникации;

2. уровень описания ситуации;

3. уровень высказывания;

4. уровень сообщения;

5. уровень языковых знаков.

Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно- равноценные высказывания в двух языках.

Комиссаров также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.

Например,

-Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix - Бывает, что люди не сходятся характерами.

-That's a pretty thing to say - Постыдился бы!

-Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells -

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он [5, c 35].

Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится "совсем не то" и "совсем не о том", что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.

Эквивалентность на уровне описания ситуации.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.

Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.

Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.

Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации;

4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

Например,

-Не answered the telephone - Он снял трубку.

-You are not fit to be in a boat - Тебя нельзя пускать в лодку.

-You see one bear, you have seen them all - Все медведи похожи друг на друга.

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: чтобы воры не проникли в дом.

Эквивалентность на уровне высказывания.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.

Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.

Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.

Например,

-Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.

-London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

-That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться [4, c 55].

Эквивалентность на уровне сообщения.

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

Например,

-And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thames has broken the morning of the great day that is to dose so big with the fate of ages yet unborn. (J.K. Jerome) - Всю ночь на каждой темной улице стояли часовые, и на каждом холме вокруг города мерцали огни сторожевых костров. Но вот ночь прошла и над прекрасной долиной старой Темзы наступило утро великого дня, чреватого столь большими переменами для еще не рожденных поколений..

Эквивалентность на уровне языковых знаков.

В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2) максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.

1.3 Трудности перевода поэтического текста с точки зрения эквивалентности

«Не слова нужно переводить, а силу и дух»

И.А.Бунин

Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики и на принципы поэтического художественного перевода. Правда, в данном случае также нужно учитывать вышеуказанные требования к адекватному художественному переводу, однако они регламентируются строгими рамками поэзии. В связи с этим некоторые теоретические принципы здесь практически реализуются в ином порядке и требуют уточнения и конкретизации.

Известный переводчик М. Лозинский1 считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача - найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.

По мнению С. Л. Сухарева-Мурышкина2, переводчик должен установить функциональную эквивалентность между структурой оригинала и структурой перевода, воссоздать в переводе единство формы и содержания, под которым понимается художественное целое, то есть донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

Согласно определению М. Лозинского, существует два основных типа стихотворных переводов:

Перестраивающий (содержание, форму).

Воссоздающий - т.е. воспроизводящий с возможной полнотой и точностью содержание и форму.

И именно второй тип считается почти единственно возможным. Но содержание не может существовать до тех пор, пока для него не найдена нужная форма.

Таким образом, необходимо рассмотреть характер и способы построения стихотворного текста, то есть его формальную структуру.

Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких как:

ритм;

мелодия;

архитектоника;

стилистика;

смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний.

Николай Гумилев3 в своей статье «Девять заповедей переводчика» указывает, что переводчику поэзии необходимо соблюдать:

«1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона».

В связи с этим мне хотелось бы рассмотреть и изучить системы стихосложения, которые применяются в английском и русском языках.

Силлабо-тоническое стихосложение (от греч. sillabe — слог, tonos — ударение) — это система стихосложения, которая определяется количеством слогов, числом ударений и их расположением в стихотворной строке. Расположение ударных и безударных слогов в силлабо-тоническом стихе напоминает расположение долгих и кратких слогов античного стихосложения, поэтому названия стоп этого стихосложения применяются в силлабо-тоническом стихе, в котором условно неударный слог приравнен к античному краткому, а ударный — к долгому.

Основные размеры английского стихосложения и его законы до сих пор представляют собой предмет спора.

Английское стихосложение, как и всякое другое стихосложение, также возникло из песни. Стих выделяется в качестве самостоятельной поэтической системы только тогда, когда он отрывается от музыкального сопровождения в песне. То, что лежит в основе музыки, — ритм — является ведущим признаком и в стихе, но этот ритм подвергается существенной трансформации, когда единица измерения стала не только временной, но и качественной. В основе ритма в музыке лежит чередование отрезков, соизмеримых во временном протяжении.

В основе английского стиха лежит чередование единиц качественно отличных по своему характеру — ударных и неударных слогов. Иными словами, в музыке ритм количественный, в английском стихе ритм — качественный. Английское стихосложение, поэтому носит название качественного стихосложения. Но природа английского языка, его фонетические законы не укладываются в требования регулярного чередования качественно различных единиц. Ведь регулярное чередование требовало бы такой организации стиха, при которой за каждым ударным слогом следовал бы неударный, и за каждым неударным слогом следовал бы ударный, или же за каждым ударным следовало бы два неударных, или за каждыми двумя неударными слогами следовал бы один ударный и т. д. Такое регулярное чередование возможно лишь в идеальной схеме, которая носит название метра или метрической организации стиха

Рассмотрим основные понятия в стихосложении.

Важным признаком стихотворной речи является упорядоченная повторяемость организующих ее ритмических единиц, а именно стоп, строк, строф.

Отрезок стихотворной строки, заключающий в себе один ударный и один или два неударных слога, называется стопой. В основе классической системы стихосложения заложено понятие метра.

Размер стиха (метр, метрическая схема) — это число и порядок чередования ударных и безударных, слогов в стопах силлабо-тонического стиха.

В силлабо-тоническом стихе по названиям стоп, которые его образуют, различают пять основных размеров:

Двусложные:

Ямб (греч. jambos, от jambike — фракийский музыкальный инструмент) — в стихосложении двусложная стопа, в которой ударение падает на второй слог.

Пример ямба в русском силлабо-тоническом стихе:

Пример ямба в английйском силлабо-тоническом стихе:

/ / / /.

I looked upon the rotting sea.

And drew my eyes away.

Хорей или Трохей (гр. choreios, от choros — хор) — стихотворный размер, в основу которого положена двусложная стопа, состоявшая в античном стихосложении из долгого и краткого слога.

В стихосложении — это двусложная стопа с ударением на первом слоге.

Пример хорея в русском силлабо-тоническом стихе:

Пример хорея в английйском силлабо-тоническом стихе:

/ / / / .

Would you ask me whence these stories

Whence these legends and traditions.

Трёхсложные:

Дактиль (от греч. daktylos — палец) — трёхсложная стопа в силлабо-тоническом стихосложении, в которой ударение падает на первый из трёх слогов.

Пример дактиля в русском силлабо-тоническом стихе:

Пример дактиля в английйском силлабо-тоническом стихе:

/ / / /

/ / / / .

Cannon to right of them

Cannon to left of them.

Амфибрахий (от греч. amphibrachys — c двух сторон краткий) — трёхсложная стопа в силлабо-тоническом стихосложении, в которой ударение падает на второй слог — ударный между двумя безударными.

Пример амфибрахия в русском силлабо-тоническом стихе:

Пример амфибрахия в английйском силлабо-тоническом стихе:

/ / / /

/ / / / .

O talk not to me of a name great in story

The days of our youth are the days of our glory.

Анапест (от греч. anapaistos; ana — назад и paio — бить, рубить, отбитый назад) — трёхсложная стопа в силлабо-тоническом стихосложении, в которой ударение падает на третий, последний слог.

Пример анапеста в русском силлабо-тоническом стихе:

Пример анапеста в английйском силлабо-тоническом стихе:

/ / / /

/ / / /.

Do you ask what the birds say?

The sparrow, the dove.

Но основные размеры английского стиха не всегда проявляются в своем чистом виде. Как правило, стихотворение выдерживается в одном и том же размере, однако строгие формулы стихотворного размера могут подвергаться некоторым модификациям конкретного словесного материала, входящего в стихотворную строку. Одной из таких модификаций является пиррихий - стопа, потерявшая требуемое размером ударение из-за того, что на нее пришлось либо безударное служебное слово, либо безударные слоги многосложного слова. Пиррихий придает стихотворной речи естественное живое звучание.

Другим модулятором ритма является спондей — это двусложная стопа, в которой оба слога находятся под ударением. Как и пиррихий, спондей не представляет собой самостоятельного размера английского стиха. Он может появиться лишь в связи с замыслом поэта.

В отличие от пиррихия, который зависит от самого языкового материала и поэтому появляется более или менее непроизвольно, спондей всегда появляется в связи с определенным намерением автора. Он, отягчая безударный слог, заставляет столкнуться два ударных слога. При таком столкновении неизбежно появляется небольшая пауза; каждый слог становится в интонационном отношении более самостоятельным и это способствует большей выделяемости каждого слога в составе высказывания.

Третий ритмический модулятор- это ритмическая инверсия. В стопе ямба или хорея меняются местами ударные и неударные слоги. Таким образом, в стихотворении, написанном ямбом, может появиться стопа хорея или же в стихотворении, написанном хореем, может появиться стопа ямба. Ритмическая инверсия появляется там, где необходимо усилить смысловую нагрузку слова.

Перечисленные три модулятора ритма создают особые колебания в ритмической организации силлабо-тонического стиха.

Схема рифм (порядок, в котором они расположены) имеет решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы. Эквивалентно важен и характер рифм: независимо от метра стихи с различным чередованием рифм будут иметь различную стилистику, так как в стихах основой стилистики является звукопись, или мелодия стиха.

Группа стихов, взаимно связанных схемой чередования размеров и рифм, обычно правильно повторяющейся на протяжении всего произведения, образует строфу - ритмическую единицу метрического членения стихотворного текста.

Строфика - форма последовательности стихов, архитектоника стихотворения, и несоблюдение строфики оригинала ведет к нарушениям общего стиля произведения. Требование воспроизвести строфическое построение с максимальным соответствием оригиналу не предполагает простого копирования строфических схем, а отражает стремление к установлению функциональной эквивалентности между структурой оригинала и структурой перевода.

Английский стих называется силлабо-тоническим потому, что, кроме учета характера чередования качественно отличных, повторяющихся единиц (ударных и неударных слогов), английское стихосложение учитывает также и количество стоп в строке . В английском стихосложении количество стоп может колебаться от одной до восьми. В английской версификационной терминологии (стихосложение) приняты следующие обозначения размеров английских стихов:

iambic tetrametre — четырехстопный ямб;

trochaic octometre — восьмистопный хорей;

iambic pentametre — пятистопный ямб;

dactylic haxametre — шестистопный дактиль и т. д.

В русском стихосложении определение указывает на длину строки, а определяемое — на тип метра. В английском языке наоборот: определение указывает на тип метра, определяемое — на длину строки. Сама длина строки представляет собой величину, которая измеряется во временном протяжении, т. е. во времени, необходимом на ее произнесение, характер же метра указывает на качественное различие между элементами, составляющими ритмические единицы.

В силлабо-тоническом стихосложении иногда стих лишён рифмы, и в этом случае он называется белым стихом. Таким образом, единственным внешним признаком стихотворной речи остается ритм. В большинстве случаев в белом стихе ритм представляет собой довольно четко выраженную систему чередования соизмеримых языковых единиц. Примером этому может служить драматических стих, то есть пятистопный нерифмованный ямб, которым написаны большинство трагедий и комедий Шекспира.

Белые стихи можно найти почти у всех русских поэтов. Белыми стихами написаны многие известные драматургические произведения, как например «Борис Годунов» или «Маленькие трагедии» А. С. Пушкина, исторические драмы А. К. Толстого и др.

Таким образом, можно сделать вывод, что в основе английского стиха лежат два фактора: протяженность и ударение.

Все перечисленные выше формы силлабо-тонического стиха находят самое разнообразное применение и использование в современной английской поэзии. Однако даже если в оригинале и в переводе используется одинаковая система стихосложения, многое также зависит и от таких особенностей слова, как его величина и звучание.

Английский язык в основном моносиллабический, в нем гораздо больше односложных слов, чем в русском языке. Поэтому английская стихотворная строка вмещает больше слов, и, следовательно, мыслей, понятий, художественных образов. Этот фактор также влияет на ритм, и его необходимо учитывать в переводе.

Ритм согласован с содержанием произведения и с соответствующей содержанию интонацией и построением - все эти элементы и создают стиль метрической организации стихотворения.

Так что в первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.

Таким образом, главная проблема при перевода стихов — это структура поэтического текста, требующая употребления рифм и определённого стихотворного размера. Именно поэтическая структура доставляет так много сложностей при создании на ином языке эквивалентного оригиналу текста. Так как язык перевода может существенно отличаться от языка источника, как стилистикой, так и языковыми конструкциями, что ставит перед переводчиком задачу воссоздать авторские идеи и образы в форму конечного языка.

Разновидности английского языка

Есть много разновидностей английского языка. Наиболее известный английский это: британский, американский и австралийский. Произношение и акцент разные у данных видов английского языка, но тем не менее они создают структуру английского языка.

Британский английский. Традиционно британский вариант английского языка считается более формальным, тем не менее, даже он не является однородным. Выделяют три типа британского английского: консервативный английский (язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт и продвинутый английский. Последняя разновидность довольно пластична и наиболее подвержена влиянию других диалектов.

Американский английский.В Америке английский язык претерпел значительные изменения под влиянием диалектов индейских народов, и многих языков Европы. Поэтому различия американского и британского английского лежат не только в фонетике и лексике, но и в грамматике языка. Так, многие слова имеют разные значения в Англии и США. Для американского английского характерно некоторое упрощение произношения (исчезновение некоторых гласных и согласных, появление так называемого ударного скольжения в произношении) и написания слов (programme – program, cheque – check, theatre – theater, и т.д.). В целом, более всего отличия британского английского от американского английского выражены в лексике и произношении.

Австралийский английский. В отличие от американского, австралийский английский не подвергался влиянию никаких других языков, кроме собственно британского (ирландского английского и Лондонского диалекта кокни). Фонетические особенности австралийского английского состоят в расхождении в системе гласных, прежде всего в их позиции, гласные звуки становятся более закрытыми и передними. Между ударными и безударными слогами в австралийском английском контраст меньше, что обусловливает более ровный ритм языка по сравнению с британским.

Различия между тремя разновидностями английского языка – британского, американского и австралийского – существуют и в фонетике, и в лексике, и в орфографии, и даже в грамматике. Поэтому грамотный перевод с английского предполагает доскональное знание всех особенностей различия диалектов.

Исследовательская часть.

В своей научной работе проблемы поэтического перевода я рассматривала на примере стихотворения «If» и перевода данного стихотворения.

Одной из заявленных мной проблем была многозначность слов. Данная проблема не позволяет нам правильно и адекватно производить перевод, так как достаточно трудно подобрать правильный перевод слова, могут возникать трудности в понимании смысла текста.

Master-знаток, хозяин, учитель, капитан, в отличии от слова impostors- самозванцы, имеет несколько значений, и если подобрать неверный перевод к слову, смысл предложения может кардинально поменяться.

Довольно трудно воспринимать перевод, если он является дословным. При дословном переводе не сохраняется эквивалентность стихотворения. То есть нет равнозначности между оригиналом и переводом.

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you,If you can trust yourself when all men doubt you,But make allowance for their doubting too;

Если ты можешь сохранить голову, когда все вокруг тебя

Теряют себя и обвиняют в этом тебя,

Если ты можешь положиться на самого себя, когда все люди

сомневаются в тебе,

Но делают разрешение к их сомнениям.

Исходя из данного примера дословного перевода, довольно трудно уловить мысль, которую хотел заключить автор в четверостишии стихотворения «If».

Перевод должен соответствовать оригиналу, и с точностью передавать мысль автора стихотворения через переводчика.

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Но в переводе М.Лозинского нам смысл становится сразу ясным. Нет трудности в понимании данного четверостишия, так как нам и читается легче за счёт присутствия рифмы, и написано доступным языком.

Для переводчика главной трудностью является сочетание рифмы: и что бы стих звучал, и смысл был. Проведя анализ стихотворения, я выяснила, что и стихотворение «If», и его перевод написаны в одном стиле. Рифма в обоих стихах перекрёстная. Это даёт нам понять, что в стихах присутствует противопоставление одного другому: «владей собой среди толпы», но «наперекор вселенной».

Как и перевод, само стихотворение написано в октавной форме. Это означает, что стих должен читаться в торжественной форме. Поэтому не маловажную роль играют и знаки препинания. С их помощью мы можем интонацией выделить наиболее значимые места в стихотворении, сделать паузу в нужном месте.

If you can dream - and not make dreams your master;If you can think - and not make thoughts your aim;В данном случае тире помогает нам сделать паузу, а затем указать на более важное дело, которое ты должен сделать. Восклицательные предложения так же влияют на смысл стихотворения. От того с какой интонацией будет произнесена фраза, так её окружающие и воспримут.

Except the Will which says to them: "Hold on!"

Так же одной из проблем является инверсия.

Инверсия - это изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить выразительность речи. Но не в каждом переводе она помогает придать смысл и красивую форму стихотворению. На примере переводов стихотворения «Declaration of intent», которые сделали мои одноклассники, я рассмотрела, как проявляет себя инверсия.

She said she'd

love me for eternity, but manages to reduсeit to eight monthsfor good behaviour.

Она сказала, что

Будет любить меня вечно,

Но удалось всё это сократить

До восьми месяцев.

Она говорила,

Что будет любить меня вечно,

Но бессмертность любви

Оказалась такой скоротечной. (Анна Гроссман)

Если рассматривать первый перевод, то изменения порядка слов здесь нет. Поэтому мы замечаем, что нарушается рифма. А рифма один из главных критериев, по которым перевод стихотворения можно считать удачным. Если мы будем рассматривать второй перевод данного стихотворения, то можно сказать, что наиболее правильный и точный. Во втором переводе явление инверсии наблюдается, и поэтому рифма присутствует, то есть и стих звучит лучше.

Во многих поэтических произведениях встречается такое явление, как сокращения. Сокращения слов при переводе не играют на руку переводчику.

Не так сложно перевести предложения, содержащие сокращения глаголов (she’d=she should , you’re=you are). Гораздо труднее подобрать русское значение к английским словам типа: ain’t= am not; gotta=going to; gonna=going to; wanna=want to; aught=anything;

Summer or winter for aught I can say;

So unrecorded did it slip away;

В данном стихотворении aught-это поэтическое значение слова anything. Использование такой формы слова помогло автору Christina Rossetti, и сократить звук, и рифму сохранить.

При переводе стоит учитывать и то, каким английским оно написано. Поэты в своих стихотворениях могут использовать, как и британский английский, так и американский и австралийский.

My monkey-wrench man is my sweet patootie;

The lover of my life, my youth and age.

Margaret walker в своём стихотворении использовала sweet patootie, слово которое характерно для американского английского.


Михаи́л Леони́дович Лози́нский (1886—1955), русский и советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода.

Сергей Леонидович Сухарев (Мурышкин) (р. 11 октября 1947, Бийск, Алтайский край) — российский переводчик, филолог.

Время Знаний

Россия, 2015-2024 год

Всероссийское СМИ - "Время Знаний"
Выходные данные
Издатель: ИП Воробьев И.Е.
Учредитель и главный редактор: Воробьев И.Е.
Электронная почта редакции: konkurs@edu-time.ru
Возрастная категория 0+
Свидетельство о регистрации ЭЛ № ФС 77 - 63093 от 18.09.2015 г.
выдано Роскомнадзор
Обновлено по состоянию на: 24.04.2024


Правообладатель товарных знаков
ВРЕМЯ ЗНАНИЙ (Св-во №779618)
EDUTIME (Св-во №778329):
Воробьев И.Е.

Лицензия на осуществление образовательной деятельности № Л035-01213-63/00622379 выдана Министерством образования и науки Самарской области